摘自《富蘭克林自傳》
Twyford,at? the? Bishop? of? St .Asaph,s憎亚,1771.? ? ? ? ? ?
DEAR? SON
? ? l? have? ever? had? pleasure? in? obtaining? any? little anecdotes of my relations when you were with me in Englang.?
and the remains of journe
I undertook for that purpo
lmagining it may be equa
lly agreeble to you to kno
w the circumstances of may life. many of which you are yet unacquainted
with and expecting the enjoyment of a week.s uninterrupted leisure in my present country retirement. l sit down to write them for you.
翻譯:1771年第美,寫于特懷福德鎮(zhèn)曹动。圣阿薩夫教堂主教家墓陈。
親愛的兒子:
? ? ? ? ? 我一向把能夠得到祖上任何點(diǎn)滴細(xì)微的軼聞引以為樂第献,也許你還能記得庸毫,你和我逗留英國之際衫樊,我遍訪家族中的老人科侈,便為此跋山涉水的情景,想到你會(huì)同樣樂于了解我許多尚不力你熟悉的生活經(jīng)歷蔫慧,并且預(yù)期穩(wěn)居鄉(xiāng)下期間能有一周安閑权薯,我于是臨幾而坐盟蚣。
I often look back on my success in life and say, without thinking, I wouldn't mind living my life over again if I had to choose. Oh, I'm just curling up with what the author has and more in the second edition. Well, has to be convenient. In addition to correcting my mistakes, I would like to change some of the things that have happened in my life to something more pleasant. Even if this condition is rejected, I still am willing to live the day of surveillance afresh. But this kind of repetition can not be expected. Ying Oh! A comprehensive review of my life's realm of expertise. It's like living a life. Hey, what's in my dead memory is that I have to keep it long time ago. I decided to write them down.
翻譯屎开。我常常回想起自己這一生的成功侮繁。有時(shí)不經(jīng)會(huì)說如孝,要是聽?wèi){我自己選擇的話第晰。我可不反對(duì)再這樣從頭活上一輩子彬祖。哦储笑,我祈求的僅僅是作者擁有的在第二版中更正第一版訛誤便利。除了改正錯(cuò)誤之外腔稀。我還希望將這輩子中發(fā)生的某些事情更換成為更為順心如意的事焊虏。即使這個(gè)條件被否決。我還是愿意重新過一遍今世的日子炼团。不過疏尿,這樣得重復(fù)根本無可期盼褥琐,因而,全面地回顧一下我這輩子的樁樁件件嚼鹉,倒也及像是重新活了一遍锚赤,為使記憶中的是久遠(yuǎn)得保留下來褐鸥,我決定把他們寫下來叫榕。
這是強(qiáng)留給兒子的作業(yè)寓落,不會(huì)讀荞下,也不會(huì)寫尖昏,于是我就只能說抄吧抽诉!怎么樣也得抄一份給我吧迹淌!
這樣的格式不是我理想中的格式己单,希望他是一行英語荷鼠,一行漢語的允乐,他告訴我明天改牍疏,我希望是手寫的一份拨齐。
自己沒書瞻惋,學(xué)的英語也都還給老師了。只好是他發(fā)掏导,我就直接用了羽峰。
希望讓他少一點(diǎn)打游戲梅屉,少一點(diǎn)不務(wù)正業(yè)。沒有辦法中的辦法了虐唠。