2018年廣東高考作文《寫一封給2035年的信》衩匣,Tyger給2035年的自己寫封信。
2018年戴尸,英語新認知元年粟焊。時間來到2035年,Tyger從教27年孙蒙,49歲项棠,即將步入50不惑的年齡】媛停回望Tyger這一輩子香追,緊緊圍繞一件事情奮斗——讓中國人的英語學習步入世界先進國家行列。2035年坦胶,咱們國家基本實現(xiàn)了現(xiàn)代化翅阵,英語也實現(xiàn)了現(xiàn)代化。以終為始迁央,我們不妨為了這一天掷匠,我們努力奮斗了上百年的時間。
此簡書是Tyger將平時收集的有趣史料進行創(chuàng)編整理而成岖圈,方便大家全面地看到中國人英語學習的脈絡讹语。
即使閉關鎖國,英語不請自來
孔子曰:有朋自遠方來不亦說乎蜂科?大英帝國特使——馬戛爾尼伯爵曾奉命覲見乾隆皇帝顽决,請求互通商貿(mào)短条,卻吃了閉門羹,無奈悻悻而返才菠。走時茸时,馬戛爾尼拋出一句狠話:“中國至少在過去150年里,沒有改善赋访,沒有前進可都,或者更確切地說反而倒退了;當我們每天都在藝術和科學領域前進時蚓耽,他們實際上正在變成半野蠻人”渠牲,“最終它將重新墮落到野蠻和貧困的狀態(tài)”。失望與諷刺之情溢于言表步悠,果不其然签杈,半個世紀后,鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)鼎兽,英國人終于用堅船利炮轟開了中國的大門答姥,英吉利的商品、貨物和資本像潮水一樣涌入中國谚咬。隨之而來踢涌,當然還有英語。
既然不請自來序宦,第一招漢字注音
《華夷譯語》本是洪武年間官方編纂的一部蒙漢對譯辭書睁壁,后來逐步擴充收錄語種,成為中國近代早期的外文譯漢文的官方辭書互捌∨嗣鳎可笑的是,《華夷譯語》沿襲了歷史上漢譯佛經(jīng)的體例——外文詞條都是以漢文注音秕噪,如“Don't answer at random”注音為“洞脫钳降,唵五史為,阿脫腌巾,而藍道姆”遂填,教學效果也可想而知了。
兩個世紀后澈蝙,康熙的八世孫光緒皇帝就聰明多了吓坚。極具維新思想的光緒英語學習熱情很高,每日清晨四點就開始上課灯荧,在閱讀和寫作方面都表現(xiàn)出相當?shù)奈蛐越富鳎谡Z卻糟糕至極。1917年6月,張勛率領五千辮子兵在北京擁護溥儀復辟哆窿。雖然復辟鬧劇很快消停了下去链烈,但是小皇帝的教育問題卻被提上了議事日程。李鴻章之子李經(jīng)邁適時向小朝廷推薦蘇格蘭人莊士敦擔任帝師挚躯,教授溥儀英語强衡。溥儀對英語學習抱有極大的興趣,第一年主要學習英文單詞和一些淺顯的口語對話码荔,用的課本是《英文法程》漩勤;隨后開始讀《伊索寓言》、《金河王》目胡、《愛麗絲漫游記》以及許多英文的短篇故事和西洋歷史、地理链快;莊士敦還會把日常用語誉己、童話、成語故事和很多儒家經(jīng)典名言翻譯成英文域蜗,融入到日常的教學中巨双。溥儀的英語水平進步很快,最后能用英語翻譯《四書五經(jīng)》霉祸,莊士敦相當滿意筑累。幼年時的英文學習,給溥儀打下了良好的英文基礎丝蹭。1945年東京審判時慢宗,溥儀面對法官的英文質(zhì)詢,對答如流奔穿,不需要戴同聲傳譯的耳機镜沽。
Tyger點評:從清末皇帝英語學習中,我們不難發(fā)現(xiàn)一條樸素的語言學習真理“輸入決定輸出贱田,好的輸入決定好的輸出缅茉,壞的輸入幾乎不會輸出”。通過皇家數(shù)代人的努力男摧,九五之尊的皇帝們從漢字注音逐漸回到了語言學習的本質(zhì)最終在末代皇帝溥儀對答如流蔬墩。這是皇家的勝利!
第二招語法翻譯教學法
皇家只此一家耗拓,怎么讓社會精英也能學習英語拇颅?京師同文館于1861年首先設立英文館。在英語教學上乔询,直接移植當時正在歐洲盛行的“語法翻譯教學法”蔬蕊,即讓學生通過大量的中英文互譯練習來學習和掌握英語。低年級的學生往往“淺解辭句、練習句法岸夯、翻譯條子”麻献,到了高年級,課程則擴大為“翻譯選編猜扮、翻譯公文勉吻、練習譯文”等內(nèi)容。同時旅赢,學生還得不斷地翻譯西方書籍齿桃,成績顯著者可以得到不菲的獎勵。
并入京師大學堂(北京大學前身)后煮盼,這種英文學習法仍沒有多大改觀短纵。茅盾先生曾回憶他在北京大學預科求學時的經(jīng)歷:“那時候?qū)W英語,不像現(xiàn)在從發(fā)音規(guī)則學起僵控、循序漸進香到,我們認、讀报破、寫英文字像認悠就、讀、寫漢文方塊字一樣充易,先生硬教梗脾,學生硬記,天天默寫單詞盹靴,天天背課文……”
不久后炸茧,北京大學的老冤家——清華學堂從游美肄業(yè)館中脫胎了。作為培養(yǎng)赴美留學生的預備學校稿静,清華學堂必須保證畢業(yè)生直接升入美國大學后宇立,能夠順利地適應在美生活和學習,因此自赔,這里的英文教學直接采用美國模式妈嘹,學校實行嚴格的考試和淘汰制,定期舉行期考绍妨、月考润脸,每日都有口試,口試成績也作為學生平時成績的依據(jù)他去。如果學生國學不及格毙驯,西學及格,仍然可以畢業(yè)灾测;如果西學沒有及格爆价,國學即使分數(shù)再高也畢不了業(yè)。同時,清華學堂還非常注重英語氛圍的營造铭段,校園內(nèi)的演講會骤宣、辯論會、戲劇序愚、演出等大多數(shù)都是用英文進行憔披,各類告示與刊物也全用英文書寫,甚至在校醫(yī)院看病爸吮、唱校歌都得使用英語芬膝。在這種沁潤似的英語教學法培養(yǎng)下,清華園先后走出了“中國語言學之父”趙元任和“非漢語語言學之父”李方桂形娇。
Tyger點評:從中國的第一個英語學術機構到第一批語言大師锰霜,中國的英語教學研究也逐漸回歸到語言學習本質(zhì)“注重氛圍營造,環(huán)境創(chuàng)設桐早,能力提升”漠酿。
第三招背誦法
政客們紛紛攘攘寻狂,東一棒槌肾扰、西一榔頭的漢字注音學習法酣藻,只能Chiglish味兒十足设拟。真正值得當代人追逐崇拜的甲捏,應當是民國的學院派文人磕蛇。
雖說“辮子教授”辜鴻銘屢屢被自由主義者們罵成“老古董”命锄,但在英文水平上钾唬,譏諷者們卻很難望其項背万哪。辜鴻銘10歲時就隨義父布朗在蘇格蘭接受嚴格的德文和英文教育。布朗雖是英國人抡秆,但他的教法更神似中國的私塾教育——死記硬背奕巍。他要求辜鴻銘背誦《浮士德》,卻說“只求你讀得熟儒士,并不求你聽得懂的止。聽懂再背,心就亂了着撩,反倒背不熟了诅福。等你把《浮士德》倒背如流之時我再講給你聽吧!”這樣拖叙,半年多的工夫辜鴻銘稀里糊涂地把一部《浮士德》背了下來氓润。到第二年,布朗才開始給辜鴻銘講解《浮士德》薯鳍。
之后咖气,辜鴻銘開始了半月學一部莎士比亞戲劇的英文學習計劃。天資聰明的辜鴻銘越背越快、過目不忘崩溪,計劃又改為半月學三部浅役。這樣不到一年,辜鴻銘已經(jīng)把莎翁的37部戲劇都記熟了悯舟。此時辜鴻銘的英文和德文水準已經(jīng)超過了一般大學畢業(yè)的文學士担租,此時打下的扎實基礎,對辜鴻銘日后在古希臘文抵怎、拉丁文奋救、法文、俄文反惕、意大利文等九種語言文字上的建樹功不可沒尝艘。辜鴻銘后來在北京大學教英語時,有學生向他請教掌握英語的妙法姿染,他回答得很簡單:“先背熟一部名家著作做根基背亥。”
Tyger點評:熟讀唐詩三百首悬赏,不會作詩也會吟狡汉。死記硬背是沒有辦法的辦法。需要注意的是辜鴻銘大師背誦的是經(jīng)典闽颇,而非口水英語盾戴。
第四招模仿糾錯法
1910年秋,毛澤東離開了偏僻封閉的韶山?jīng)_兵多,進入湘鄉(xiāng)縣城新式學堂——東山高等小學堂尖啡。該校實行新法教育,開設了音樂剩膘、英語衅斩、圖畫和自然科學。所以怠褐,毛澤東最早接觸英語是在17歲那年畏梆。投身革命后,繁重的革命工作和艱難險惡的環(huán)境奈懒,使毛澤東根本無法靜下心來學習英語奠涌,但一有機會他就會抓緊時間重操“舊業(yè)”。
到了延安后筐赔,陸續(xù)有外國記者來訪铣猩,這給他創(chuàng)造了接觸純正英語和學習英語的機會。據(jù)美國著名記者史沫特萊回憶:“在會話方面茴丰,他和我一樣糟达皿。為了補助他的湖南方言天吓,他向我的秘書學普通話,向我學英語峦椰。他也學唱英文歌龄寞,但他的嗓子是平板單調(diào)的,因此毫無成績汤功∥镆兀”在平時的耳濡目染中,在英語口語的熏陶中滔金,在不恥下問的學習中色解,毛澤東的英語水平有了一定程度的提高。
1939年餐茵,斯諾第二次訪問延安科阎,把一本有他親筆簽名的著作《西行漫記》(Red Star Over China)送給毛澤東。毛澤東當即回了一張便條忿族,上面只有一句話:“三塊肉喂你馬吃”锣笨。斯諾一頭霧水,在下方打了個問號道批。待讀過一遍错英,他才恍然大悟,原來是英語“Thank you very much(非常感謝)”的中文音譯隆豹。斯諾禁不住被毛澤東這一幽默詼諧的“創(chuàng)舉”逗得大笑起來椭岩,并在后邊再打了兩個感嘆號。
抗戰(zhàn)勝利后噪伊,面對由美國撐腰簿煌、武裝到牙齒的國民黨部隊氮唯,中國共產(chǎn)黨沒有被“威懾”住鉴吹。1946年8月6日下午,毛澤東在延安窯洞前半山坡平臺上的一個小石桌旁惩琉,會見了美國女記者斯特朗豆励。他談笑風生,縱論天下瞒渠。交談中良蒸,毛澤東把身子向后一仰,開懷地得出結(jié)論:“美國反動派是……”他停頓了一下伍玖,顯然是在找合適的詞嫩痰,“紙老虎∏瞎浚”因為英語里沒有相對應之詞串纺,翻譯只好將它譯成了“scarecrow(稻草人)”丽旅。毛澤東讓翻譯停下來,要斯特朗解釋“scarecrow”是什么意思纺棺。斯特朗回答說榄笙,那是用稻草扎成的人形,農(nóng)民把它豎到田里來嚇唬烏鴉祷蝌。毛澤東立即表示這樣譯不好茅撞,這不是他的意思。他說巨朦,紙老虎并不是嚇唬烏鴉的死東西米丘,它是用來嚇唬孩子的。它看起來像一只兇猛的野獸糊啡,但實際上是紙糊的蠕蚜,一受潮就會發(fā)軟,一陣大雨就會把它沖掉悔橄。
于是靶累,由“紙(paper)”和“老虎(tiger)”這兩個單詞組合,臨時造出的一個英語中沒有的復合詞“paper-tiger”就出現(xiàn)了癣疟,這實際上是硬譯挣柬。毛澤東高興地笑了,用帶著濃重湖南腔的英語說:“拍拍-太根兒睛挚!”“paper-tiger”后來便隨著毛澤東的著名論斷邪蛔,在全世界廣泛流傳了,它也成了毛澤東最喜歡說的一個英語單詞扎狱。
從上面的幾則軼聞可以看出侧到,在艱難困苦的環(huán)境下,毛澤東還在堅持自學英語淤击,并且還取得了一定的成效匠抗,能用英語書寫,會使用簡單的日常用語污抬,還臨時造出一個英語復合詞汞贸,我們不得不佩服毛澤東學英語的決心和毅力以及毛澤東對語言的敏感能力和創(chuàng)造能力。
1954年印机,年逾七旬的毛主席開始向他的國際問題秘書林克學習英文矢腻。由于工作繁忙,加上年事已高射赛,學習時遇到不少困難多柑。毛主席的湖南口音很重,英語單詞發(fā)音不準楣责,但他并不氣餒竣灌,讓林克領讀诫隅,自己跟讀,反復糾正練習帐偎。
Tyger點評:咱們的偉大領袖毛主席非常注重語言的實際使用逐纬,創(chuàng)造性的提出了Papertiger,同時也是把中文注音法運用得淋漓盡致削樊。需要特別注意的是豁生,因為時代的原因,毛主席的英文學習非常缺乏“聽”的環(huán)節(jié)漫贞,那個年代甸箱,聽BBC,VOA都是被禁止的迅脐,所以我們需要學習主席學習英語的精神——沒有轟轟烈烈芍殖,只有點點滴滴。
文科和理科最大的不同就在于文科作用于人谴蔑,反饋機制很長豌骏。從一種方法的提出-實踐-證實或證偽或證偏,都需要幾年甚至幾十年的時間隐锭,往往需要一代人的努力前進一微步窃躲,幾代人的努力前進一小步。Tyger曾經(jīng)許下宏遠——使語言大國到語言強國是吾輩之責钦睡。這是時代的機會蒂窒,新時代,新技術荞怒,我們需要升級的新認知洒琢,新思維。
2018年高考季褐桌,
致敬所有英語實踐的先行者衰抑!
祝愿考生早日找到自己人生的使命!
盼望家長們能夠一起結(jié)構思維讓英語不再是人生遺憾撩嚼!
希望學員們和Tyger一起建構英語結(jié)構思維成長為融通中西的新生代停士!