原著/J.K. Rowling裸扶,John Tiffany地来,Jack Thorne
編譯/Me
Part One
Act Two
Scene Sixteen
霍格沃茨圖書館
? ? ? ?斯科皮來到圖書館抵拘,他左顧右盼镶柱,然后看到了阿不思桥温,阿不思也看到了他楞捂。
斯科皮:嗨聘芜。
阿不思:斯科皮兄渺,我不能……
斯科皮:我知道,你現(xiàn)在屬于格蘭芬多了厉膀,你現(xiàn)在不想見我了溶耘。但不管怎么說,我都來了服鹅,就想和你談?wù)劇?br>阿不思:好吧凳兵,我不能和你談,所以——
斯科皮:你必須談企软。你以為可以對發(fā)生的一切坐視不理庐扫?難道你沒注意到這世界變瘋狂了?
阿不思:我知道仗哨,好嗎形庭?羅恩變得有如陌生人。赫敏成了教授厌漂,這一切都亂套了萨醒,但是——
斯科皮:且羅絲不存在。
阿不思:我知道苇倡。聽著富纸,我不知道這是怎么回事,但你不能待在這旨椒。
斯科皮:因為我們所作所為晓褪,羅絲甚至沒能出生。你記不記得他人講述關(guān)于三強(qiáng)爭霸賽圣誕舞會的情形了综慎?四位勇士都要帶各自的舞伴涣仿,你爸爸帶的是帕瓦蒂·佩蒂爾,維克多·克魯姆邀請了——
阿不思:赫敏示惊。然后羅恩因為妒意好港,變得跟傻瓜一樣愉镰。
斯科皮:除非他并沒有。我找到了麗塔·斯基特所寫關(guān)于他們的書媚狰,(和我們聽到的)大相徑庭岛杀。羅恩和赫敏一起去參加了舞會。
阿不思:什么崭孤?
波莉·查普曼:噓!
斯科皮看了眼波莉糊肠,然后壓低了聲音辨宠。
斯科皮:是以朋友的身份(共赴舞會)。他們友好地跳舞货裹,很精彩嗤形,然后羅恩又同帕德瑪·佩蒂爾跳了一支,那更精彩弧圆。之后赋兵,他倆開始約會,羅恩也有所改變搔预,再之后霹期,他倆結(jié)婚了,與此同時拯田,赫敏變成了一個——
阿不思:——神經(jīng)病历造。
斯科皮:赫敏原本是要和克魯姆共赴舞會的——你知道她后來為何沒有嗎?因為她懷疑她在第一場比賽開始前遇到的兩個鬼鬼祟祟的德姆斯特朗男孩導(dǎo)致了塞德里克被繳械了船庇。她認(rèn)為我倆吭产,是奉維克多之令,搞砸了塞德里克的首場比賽……
阿不思:哇鸭轮。
斯科皮:而沒有了克魯姆臣淤,羅恩則從未嫉妒過,而那妒意(對他倆發(fā)展)至關(guān)重要窃爷。因此邑蒋,羅恩和赫敏一直保持好友關(guān)系,但卻從未相愛過——結(jié)婚也就無從談起——羅絲便永遠(yuǎn)沒出生吞鸭。
阿不思:所以我爸爸他才那么——他也變了嗎寺董?
斯科皮:我十分肯定你爸爸沒有改變。魔法法律執(zhí)行司司長刻剥,娶了金妮遮咖,育有三子。
阿不思:那他為何變得那么——
一名圖書管理員從房間后頭走了進(jìn)來造虏。
斯科皮:阿不思御吞,你聽明白了嗎麦箍?這事兒比你們的父子矛盾嚴(yán)重得多。據(jù)克魯格教授(譯者注:應(yīng)是魔法部神秘事務(wù)司人員)的理論——想要不給時間旅行者亦或時間本身造成可能發(fā)生的嚴(yán)重危害陶珠,我們最多穿梭回5個小時之前挟裂,我們卻穿梭回了多年前。再小的舉動揍诽、再小的改變诀蓉,都有如一石激起千層浪般造成波動。(此為意譯暑脆,原文:The smallest moment,the smallest change,it creates ripples.)而我們——造成了非城。可怕的波動。羅絲因為我們所為而沒有出生添吗。羅絲啊沥曹。
圖書管理員:噓!
阿不思大腦飛速地轉(zhuǎn)動著碟联。
阿不思:好吧妓美,我們回去——修正它。挽回塞德里克和羅絲鲤孵。
斯科皮:……錯誤的解答壶栋。
阿不思:你還有時間轉(zhuǎn)換器,對吧裤纹?沒被發(fā)現(xiàn)吧委刘?
斯科皮從口袋中取出時間轉(zhuǎn)換器。
斯科皮:對的鹰椒,但是……
阿不思從他手里一把奪了過來锡移。
斯科皮:別,不要……阿不思漆际,你難道沒明白事情會變得多糟嗎淆珊?
斯科皮伸手想奪回時間轉(zhuǎn)換器,阿不思推開了他奸汇,兩人笨拙地搏斗起來施符。
阿不思:一切需要修正回來,斯科皮擂找。塞德里克還是得救戳吝,羅絲也要挽回。我們會倍加小心贯涎。無論克魯格說了什么听哭,相信我,相信我們。這回我們能搞定了陆盘。
斯科皮:不普筹,我們搞不定的。阿不思隘马,還回來太防!還回來!
阿不思:我不還酸员,這太重要了蜒车。
斯科皮:沒錯,對我們來說太重要了幔嗦。我們不擅長做這種事醇王,我們會搞砸的。
阿不思:誰說我們會搞砸的崭添?
斯科皮:我說的。因為那便是我們所為叛氨。我們搞砸事情呼渣,我們輸了。我們是失敗者寞埠,徹徹底底的失敗者屁置。你還沒意識到這點(diǎn)嗎?
阿布思終于占了上風(fēng)仁连,把斯科皮緊緊地壓倒在地蓝角。
阿不思:好吧,在我遇到你之前饭冬,我并非一個失敗者使鹅。
斯科皮:阿不思,無論你想向你爸證明什么——別用這種方式——
阿不思:我不需要向我爸證明些什么昌抠。我會救回塞德里克患朱、挽回羅絲的〈渡唬或許裁厅,沒有你拖我后腿,我反而能成侨艾。
斯科皮:沒有我执虹?噢,可憐的阿不思·波特唠梨。好尋釁袋励、可憐的阿不思·波特(原文:With his chip on his shoulder.Poor Albus Potter.譯者注:在美國,愛尋釁的人會在肩膀放上碎屑,他們等足夠勇敢的人來將碎片打掉插龄,趁機(jī)挑起事端)愿棋,真可悲啊。
阿不思:你說什么均牢?
斯科皮(爆發(fā)了):去嘗試過我的生活吧糠雨!人們關(guān)注你,是因為你爸是大名鼎鼎的哈利·波特徘跪,魔法界的救世主甘邀。人們鄙夷我,是因為他們認(rèn)為我爸是伏地魔垮庐。伏地魔松邪!
阿不思:別這么說——
斯科皮:你能稍微想象一下那種感覺嗎?你有嘗試想過嗎哨查?沒有逗抑。因為你目光短淺。(此為意譯寒亥,原文:Because you can’t see beyond the end of your nose.)因為你只會盯著你跟你爸那些愚蠢的過節(jié)邮府。他永遠(yuǎn)都是哈利·波特,你明白的溉奕?而你永遠(yuǎn)會是他的兒子褂傀。而我知道那很難,其他孩子很不友好加勤,但你必須學(xué)會適應(yīng)仙辟,因為——有遠(yuǎn)比這更難的事!懂么鳄梅?
停頓叠国。
斯科皮:當(dāng)我意識到時間不同時,有那么一瞬間我很激動卫枝。有那么一瞬間煎饼,我想到我媽媽或許不會生病,或許她還在人世校赤。但事與愿違吆玖,她走了。我仍舊是所謂的伏地魔之子马篮,喪母沾乘,還得去同情一個從不回報的男孩。所以浑测,我很抱歉我毀了你的生活翅阵,因為我要告訴你——你不會有機(jī)會毀我的生活——它已經(jīng)毀了歪玲。你也沒能改善它,因為你是一個糟糕——糟糕透了的——朋友掷匠。
阿不思領(lǐng)悟了這段話滥崩。他發(fā)現(xiàn)了自己對朋友造成了什么。
麥格教授(從遠(yuǎn)處):阿不思讹语?阿不思·波特钙皮。斯科皮·馬爾福。你們一起在那里頭嗎顽决?我建議你們別待在一塊短条。
阿不思看著斯科皮,從背包中抽出一件斗篷才菠。
阿不思:快茸时,我們需要躲起來。
斯科皮:什么赋访?
阿不思:斯科皮可都,看著我。
斯科皮:那是隱身衣嗎蚓耽?它不是詹姆的嗎汹粤?
阿不思:如果她發(fā)現(xiàn)我們,我們將永遠(yuǎn)被迫分開了田晚。(雖然)我不知道為什么,拜托了国葬。
麥格教授(從遠(yuǎn)處贤徒,試著給他們最后一個機(jī)會):我要進(jìn)來了。
麥格教授進(jìn)入房間汇四,手持活點(diǎn)地圖接奈。男孩們消失在了隱身衣之下。她環(huán)顧四下通孽,被激怒了序宦。
麥格:好吧,他們?nèi)ツ牧恕覐膩矶紱]想過要這玩意背苦,現(xiàn)在它倒捉弄起我了互捌。
她思索著,重新審視地圖行剂。她環(huán)顧屋內(nèi)秕噪,發(fā)現(xiàn)有物品移動了,因為男孩頂著隱身衣經(jīng)過時碰到了厚宰。她發(fā)覺了他們前進(jìn)的方向腌巾,試圖去阻攔他們遂填,但他們繞開了。
麥格:除非澈蝙。除非……(你們用了)你父親的隱形衣摧冀。
她再次看向地圖,看到了男孩們的位置斯稳,她兀自笑了起來陕截。
麥格:好吧,我并沒有看到你們漏麦,我并沒有看到你們客税。
她退出屋子。男孩倆脫掉隱身衣撕贞。他們靜靜地坐了片刻更耻。
阿不思:沒錯,我從詹姆那偷走了它捏膨。他太容易被盜了秧均,他的旅行箱密碼是他獲得第一把飛天掃帚的日期。我發(fā)現(xiàn)使用隱身衣來躲開惡霸們更容易号涯。
斯科皮點(diǎn)了點(diǎn)頭目胡。
阿不思:關(guān)于你媽的事,我感到很抱歉链快。我知道我們不怎么談?wù)撍蚁M阒馈腋械奖浮@是廢話——對發(fā)生在她身上的——對你也是誉己。
斯科皮:多謝。
阿不思:我爸說——說你是那團(tuán)籠罩在我周圍的黑云域蜗。我爸開始認(rèn)為——我必須離你遠(yuǎn)點(diǎn)巨双,否則的話,我爸說他會——
斯科皮:你爸認(rèn)為傳言是真的——認(rèn)為我是伏地魔之子霉祸?
阿不思(點(diǎn)點(diǎn)頭):他的部門當(dāng)前正在調(diào)查中筑累。
斯科皮:好,讓他們來吧丝蹭。有時候——有時候我發(fā)覺自己也在想——或許它們是真的慢宗。
阿不思:不,它們不會是真的奔穿。因為我不認(rèn)為伏地魔能有一個善良的孩子——你很善良镜沽,斯科皮。你是個從內(nèi)而外贱田、徹頭徹尾的好人淘邻。(此為意譯,原文:To the depths of your belly,to the tips of your fingers.)我敢肯定伏地魔——伏地魔不可能有你這樣的孩子湘换。
停頓宾舅。斯科皮被這番話打動了统阿。
斯科皮:真好——你說得真好。
阿不思:這些話筹我,我覺得我早該說出來的扶平。事實(shí)上,你可能是我所認(rèn)識的最好的人蔬蕊。你不會——也不可能——拖我后腿——你讓我變得更強(qiáng)——當(dāng)我爸強(qiáng)迫我倆分開時——沒有你
斯科皮:我也不太喜歡沒有你的生活结澄。
阿不思:而且我知道我永遠(yuǎn)是哈利·波特的兒子——我會盡量不去想它——我知道和你相比,我的生活算是好得多了岸夯,他和我相對算幸運(yùn)了——
斯科皮(打斷):阿不思麻献,道歉的話有點(diǎn)過頭了,你又開始更多地談?wù)撟约憾俏伊瞬掳纾阅阕詈眠m時停下勉吻。
阿不思笑著伸出手。
阿不思:朋友旅赢?
斯科皮:永遠(yuǎn)齿桃。(原文:Always.譯者心得:讀至此感觸良多,譯者想到了鄧布利多與斯內(nèi)普那段對話煮盼。)
斯科皮展開手短纵,阿不思給了他一個擁抱。
斯科皮:那是你第二次擁抱我了僵控。
兩個男孩笑著分開香到。
阿不思:我很高興我們有過這次爭執(zhí),因為它使我靈光乍現(xiàn)报破。
斯科皮:關(guān)于什么养渴?
阿不思:牽涉到第二個項目,還有羞辱泛烙。
斯科皮:你仍在談?wù)摶氐竭^去?我們剛才討論的不是同一件事嗎翘紊?
阿不思:你是對的——我們是失敗者蔽氨。我們慣于失敗,所以我們應(yīng)該把我們的知識和力量用在這帆疟。失敗者不是生來就有的鹉究。(此為意譯,原文:Losers are taught to be losers.)要調(diào)教出一名失敗者唯有一種方法——而我們比任何人都清楚它——羞辱踪宠。我們需要羞辱他自赔。因此,那是我們在第二個項目中將要做的柳琢。
斯科皮沉思了——很長時間——然后笑了绍妨。
斯科皮:確實(shí)是不錯的策略润脸。
阿不思:我知道。
斯科皮:我的意思是他去,相當(dāng)驚人毙驯。羞辱塞德里克目的是為了拯救他。聰明灾测。那羅絲呢爆价?
阿不思:那個我要留作驚喜。我可以單獨(dú)做到——但我希望你也在那媳搪。因為我想讓我們一起做這事铭段,一起讓一切回歸正軌。所以……你來嗎秦爆?
斯科皮:但是序愚,稍等,難道第二個項目不是在湖里進(jìn)行鲜结,而你不被允許離開學(xué)校嗎展运?
阿不思咧嘴笑了。
阿不思:對精刷。關(guān)于那個……我們需要去趟位于一層的女廁所拗胜。
本作品僅供學(xué)習(xí)、研究和欣賞之用怒允,不作任何商業(yè)用途埂软。
全部版權(quán)歸J.K.羅琳,John Tiffany纫事,Jack Thorne所有勘畔,未經(jīng)允許,禁止任何形式(包括但不僅限于印刷丽惶、轉(zhuǎn)載等方式)的傳播炫七。