? ? ? ? ? ? ? ? ?《飛鳥集》
讀《飛鳥集》,你會發(fā)現(xiàn)愛與被愛是何等的融洽;讀《飛鳥集》榕栏,你會將煩惱和痛苦提煉為一種修行。年少的人讀《飛鳥集》是有福的蕾各,因為扒磁,這就等于在你生命中種下了愛的種子,不知何時式曲,就會生根發(fā)芽妨托。
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界對著它的愛人,扯下它那龐大的面具吝羞。它變小了兰伤,小得宛如一首歌,小得宛如一個永恒的吻钧排。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因錯過太陽而哭泣敦腔,那么你也會錯過群星了。
“What language is thine, O sea? ”
“The language of eternal question. ”
“What language is thy answer, O sky? ”
“The language of eternal silence.”
“大海啊恨溜,你說的是什么符衔?”
“是永恒的質(zhì)疑≡阍”
“天空啊判族,你回答的是什么?”
“是永恒的沉默项戴⌒伟铮”
That I exist is a perpetual surprise which is life.
我的存在,是一個永恒的驚奇肯尺,這就是人生。
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, “I love thee.”
在世界之岸躯枢,我的心隨著她的漣漪搏動则吟,我用熱淚寫就了她的名字:“我愛你。 ”
The waterfall sings “, I find my song, when I find my freedom.”
瀑布歌唱著:“我得到自由時锄蹂,也就有了歌聲氓仲。”
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你對我微笑著,沉默不語敬扛。我覺得晰洒,為了這個,我已等候很久啥箭。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
讓我們生時猶如夏花一般輝煌絢爛谍珊,死時猶如秋葉一般寧和靜美。
當(dāng)我們的心里住進(jìn)一個他(她)的時候急侥,
我們屢屢讓另一顆收容我們的心飽受煎熬砌滞。
As we place a him or her in our hearts, we make another heart who houses us suffer endlessly.
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
蜜蜂在花叢中采蜜,離開時向花兒輕輕道謝坏怪。
花哨的蝴蝶卻認(rèn)為花兒應(yīng)當(dāng)向他致謝贝润。
The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.
杯中的水熠熠閃爍,海中的水卻漆黑無邊铝宵。
淺顯的事理可以用文字闡釋打掘,而偉大的真理只能長久沉默
The cricket' s chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.
蟋蟀的啁啾,夜雨的淅瀝鹏秋,穿越黑暗傳至我耳邊尊蚁,仿佛逝去的青春重返我的夢中。
When the sun goes down to the West, the East of his morning stands before him in silence.
夕陽西下拼岳,清晨的東方已默默地站在面前了枝誊。
The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name.
故鄉(xiāng)的荷花在這陌生的水域綻放了,同樣醇美惜纸,只是換了個名字叶撒。
Love' s pain sang round my life like the unplumbed sea; and love' s joy sang like birds in its flowering groves.
愛的苦痛,像澎湃的大海耐版,在我的生命里放歌祠够;而愛的快樂,像鳥兒在花叢中吟唱粪牲。
Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world:
“I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.”
總有一天古瓤,我將在另一個世界的晨光里對你歌唱:
“以前在地球的光里,在人類的愛里腺阳,我曾經(jīng)見過你落君。