本文選自2019年2月23日的《經(jīng)濟學(xué)人》Leaders版塊厕隧,主要是講學(xué)校全英文授課并不好尽棕,可能導(dǎo)致成績更差地啰,建議學(xué)校采用母語教學(xué)在扰。這與現(xiàn)在大環(huán)境下強調(diào)的雙語教學(xué)觀念好像剛好相悖癣疟,挺有意思的梧田。
接下來會從文中選取標(biāo)題和部分段落進行解讀蹂午。
原文部分
The perils of learning in English
Young children should be taught in their mother tongue instead
WHEN WINSTON CHURCHILL was at Harrow School, he was in the lowest stream. This did not, he wrote in “My Early Life”, blight his academic career, for “I gained an immense advantage over the cleverer boys. They all went on to learn Latin and Greek and splendid things like that...We were considered such dunces that we could learn only English...Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary British sentence—which is a noble thing.”
溫斯頓·丘吉爾哈羅公學(xué)念書時窑业,學(xué)習(xí)成績處于班上末流愿汰。丘吉爾在其自傳《我的早年生活》中提到困后,小學(xué)成績不佳并未斷送他的學(xué)業(yè),因為“我比其他更聰明的男孩有個巨大的優(yōu)勢衬廷。那些更聰明的男孩都去學(xué)拉丁語摇予、希臘語和其它類似令人稱贊的事物...而我和其他孩子成為他們眼中只能學(xué)會英語的笨蛋...正因如此我才能把普通英語語句的基本結(jié)構(gòu)理解得非常透徹——多么崇高的一件事÷鸢希”
解讀部分
我們先看大標(biāo)題:
The perils of learning in English
?
參加過「才思匯·外刊閱讀」第一期的同學(xué)應(yīng)該很清楚侧戴,文章的標(biāo)題往往奠定了全文的基調(diào)宁昭,也告訴了讀者文章的主題對象,所以看標(biāo)題的時候應(yīng)自然而然地做個頭腦風(fēng)暴酗宋,思考文章會提到哪些內(nèi)容积仗。
標(biāo)題中peril /'per?l; -r(?)l/ 一詞可以表示“極大的危險”(great danger),也可以表示“某事物帶來的危害”蜕猫,英文解釋為“The perils of a particular activity or course of action are the dangers or problems it may involve.”大家可以先思考寂曹,為什么呢?我們再來看引言的這句話:
?
Young children should be taught in their mother tongue instead.
該句是對標(biāo)題的進一步補充回右,給讀者提供了更多的信息:young children一詞表明文章談?wù)摰膶ο罂赡苤饕侵行W(xué)生隆圆;接著提到should be taught in their mother tongue,中小學(xué)教師授課時應(yīng)該用母語楣黍;instead一詞暗含對比匾灶,表示“做了這件事而沒有做之前提到的事情”棱烂,英文解釋會更清晰:“If you do not do something, but do something else instead, you do the second thing and not the first thing, as the result of a choice or a change of behaviour.”所以這里提到應(yīng)該用母語教學(xué)租漂,也就是說不用英語教學(xué)(因為標(biāo)題中提到的是in English)。所以標(biāo)題中的perils取“危害”之義颊糜,表示英語教學(xué)會帶來壞處哩治。
?
至此,我們可以大膽猜測:文章可能會提到英語教學(xué)的興起及興起的原因衬鱼、英語教學(xué)的優(yōu)劣勢业筏、社會各方面對英語教學(xué)持有的態(tài)度;還有鸟赫,鑒于文章標(biāo)題說的是“perils”蒜胖,也就是提出了“某類問題”,那作者最后是不是也可能會給出建議等等抛蚤。
?
接下來我們來看第一段台谢,選第一段的原因是很有趣,講的是英國前首相溫斯頓·丘吉爾(Winston Churchill)小學(xué)時代的事岁经。首先來看看維基百科(Wikipedia)是如何介紹丘吉爾的:
Winston Churchill was a British politician, army officer, and writer. He was Prime Minister of the United Kingdom from 1940 to 1945, when he led Britain to victory in the Second World War, and again from 1951 to 1955.
英國政治人物朋沮、軍事家和作家,曾于1940年至1945年首次出任英國首相缀壤,任期內(nèi)領(lǐng)導(dǎo)英國在第二次世界大戰(zhàn)中聯(lián)合美國等盟國對抗軸心國樊拓,并取得了最終勝利,并自1951年至1955年再度拜相塘慕。
Widely considered one of the 20th century's most significant figures, Churchill remains popular in the UK and Western world. He was awarded the Nobel Prize for Literature in 1953.
他被認(rèn)為是20世紀(jì)最重要的政治領(lǐng)袖之一筋夏,對英國乃至于世界均影響深遠(yuǎn)。此外图呢,他在文學(xué)上也有很高的成就叁丧,曾于1953年獲諾貝爾文學(xué)獎。
?
下面步入正文:
①WHEN WINSTON CHURCHILL was at Harrow School, he was in the lowest stream.
溫斯頓·丘吉爾哈羅公學(xué)念書時,學(xué)習(xí)成績處于班上末流拥娄。
?
Harrow School
Harrow School /?h?ro?/“哈羅公學(xué)”蚊锹,維基百科(Wikipedia)的介紹如下:
Harrow School was founded in 1572 by John Lyon, a wealthy local farmer, and is one of the original seven public schools that were regulated by the Public Schools Act 1868. Harrow is the fourth most expensive boarding school in the Headmasters' and Headmistresses' Conference.
英國歷史悠久的著名的學(xué)校之一。它由哈羅當(dāng)?shù)氐囊粋€農(nóng)民約翰·里昂于1572年創(chuàng)建稚瘾,最初的目的是為當(dāng)?shù)氐哪型峁┦芙逃臋C會牡昆,但經(jīng)過幾百年的發(fā)展與演變,今天的哈羅公學(xué)是英國最富盛名的私立學(xué)校之一摊欠,入讀的多為本地區(qū)以外的富家子弟丢烘。哈羅公學(xué)招收年齡在13至18歲之間的男生,目前大約有800名學(xué)生就讀些椒,全部為住校生播瞳。
從這段介紹可以提取出兩個信息:第一個就是哈羅公學(xué)是一所貴族學(xué)校;進一步得知另一信息:丘吉爾小時候家里就很有錢免糕,這一點會剛好和后文的信息相呼應(yīng)赢乓。
北京哈羅英國學(xué)校
stream
這一句中還有一個表達(dá)值得注意,就是“in the lowest stream”石窑,表達(dá)丘吉爾學(xué)業(yè)不佳牌芋。stream一詞大家并不陌生,表示“小河松逊;小溪”躺屁,也可以和of連接表示“一連串;一系列”经宏,比如“參觀故宮的游客絡(luò)繹不絕”就可以說成“A(An) endless/steady/constant stream of visitors came to the Summer Palace.”也可以說成“Visitors to the Summer Palace came in an(a) endless/steady/constant stream.”
其次犀暑,在stream原義“小溪”的基礎(chǔ)上發(fā)散一下,大家可以想象產(chǎn)業(yè)當(dāng)中的生產(chǎn)線是不是就如同一條小溪烁兰,所以另有短語“come on stream”表示“投入使用耐亏;開始制造”,英文解釋會更清晰易懂缚柏,一起來看看:“If something such as a new factory or a new system?comes on stream or is brought on stream, it begins to operate or becomes available.”注意主要用來形容“新工廠或新系統(tǒng)”苹熏,舉個??:
The new factory will come on stream at the end of the year.
新工廠將于年底投入使用。
關(guān)于stream币喧,最后要提的一點就是它在此句中的意思了轨域,英文解釋為“a level of ability within a group of students of the same age”,即“(同齡學(xué)生按能力水平劃分的)班杀餐,組”干发。那in the lowest stream也就是能力最差的一組。所以如果想說成績拔尖的學(xué)生就可以說in the highest stream.
從第①句可以得出史翘,丘吉爾小時候家里很有錢(貴族后裔)枉长,所以被送到著名貴族學(xué)校哈羅公學(xué)就讀冀续。但小時候好像學(xué)業(yè)不太理想,說得通俗一點就是差不多要在班上墊底了必峰。在維基百科(Wikipedia)中也提到:
與其他典型的貴族子弟一樣洪唐,丘吉爾在7歲時便被送到寄宿學(xué)校,并在1888年入讀哈羅公學(xué)吼蚁。丘吉爾在學(xué)校十分頑皮凭需、性格叛逆,學(xué)業(yè)成績除了英文科和歷史科的表現(xiàn)出色外肝匆,其他學(xué)科并不太好粒蜈,因此常受老師責(zé)罰。
那為什么丘吉爾旗国,偉大的政治家枯怖、軍事家,小學(xué)時讀書在班上墊底呢能曾?接下來幾句給出了答案度硝。
我們來看第二句:
②This did not, he wrote in “My Early Life”, blight his academic career, for “I gained an immense advantage over the cleverer boys.”
丘吉爾在其自傳《我的早年生活》中提到,小學(xué)成績不佳并未斷送他的學(xué)業(yè)借浊,因為“我比其他更聰明的男孩有個巨大的優(yōu)勢”塘淑。
blight
首先來了解一下這個看似充滿正能量萝招,實則帶有負(fù)面意義的詞blight蚂斤。light一詞帶有點正面意義,比如我們之前講過的shed/throw/cast light on表示“闡明某事槐沼,使某事物更容易理解”曙蒸。但加了個b后,恰好味道就變了岗钩,blight做名詞時表示“禍因”纽窟,英文解釋為You can refer to something as a?blight?when it causes great difficulties, and damages or spoils other things. 舉個??:
This discriminatory policy has really been a blight on America.?
這項歧視政策一直以來確實是美國的一個禍因。
但這里很明顯不是名詞兼吓,而是動詞臂港,并且是及物動詞,表示“使損害视搏;使(地區(qū))遭殃”审孽,英文解釋為If something?blights?your life or your hopes, it damages and spoils them. If something?blights?an area, it spoils it and makes it unattractive. 舉個??,如果想說某個地方的失業(yè)率極高浑娜,我們就可以說“an area blighted by unemployment”(飽受失業(yè)之苦的地區(qū))佑力。
最后,需要注意該詞與另一個詞的區(qū)別:plight筋遭,作名詞表示“困境打颤;苦難”暴拄,比如the plight of the homeless 無家可歸者的艱難困苦。
gain an immense advantage over
第二個要說的詞就是gain an immense advantage over...這個詞組编饺,表示“相比...有著巨大的優(yōu)勢”乖篷。需要大家注意的是介詞用的是over。這里表示透且,與其他更聰明的小孩相比那伐,丘吉爾有著他們沒有的優(yōu)勢,或者丘吉爾擁有的優(yōu)勢更明顯石蔗。因為over一詞可以表示“勝過罕邀,比…更好”,英文解釋為used to say that someone or something is more successful or better than someone or something else. 所以會有很多類似表達(dá)养距,比如give...priority over...诉探;maintain one's lead over...等等。
那這個an immense advantage具體指的是什么呢棍厌?作者在③④⑤句進一步說明肾胯。
接下來我們看③到⑤句:
③④⑤“They all went on to learn Latin and Greek and splendid things like that...We were considered such dunces?that we could learn only English...Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary British sentence—which is a noble thing.”
那些更聰明的男孩都去學(xué)拉丁語、希臘語和其它類似令人稱贊的事物...而我和其他孩子成為他們眼中只能學(xué)會英語的笨蛋...正因如此我才能把普通英語語句的基本結(jié)構(gòu)理解得非常透徹——多么崇高的一件事耘纱。
dunce
積累一下敬肚,dunce /d?ns/表示“笨學(xué)生”,英文解釋為“If you say that someone is a?dunce, you think they are stupid because they find it difficult or impossible to learn what someone is trying to teach them.”舉個??:
He may have been a dunce at mathematics, but he was gifted at languages.?
他在數(shù)學(xué)方面可能是個笨學(xué)生束析,但他在語言方面是有天賦的艳馒。
get into my bones
首先,Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary British sentence這句話的結(jié)構(gòu)要弄清楚员寇。got和into之間其實是缺少內(nèi)容的弄慰,缺少的部分被后移了,也就是the essential structure of the ordinary British sentence蝶锋。
其次陆爽,很奇怪我并沒有在網(wǎng)上找到這個短語,只找到類似短語feel/know sth in your bones扳缕,表示“從內(nèi)心里感受到某事慌闭,憑直覺確信某事為真,預(yù)感到會有某事”躯舔,英文解釋為to be certain that something is true, even though you have no proof and cannot explain why you are certain. 舉個??:
She knew that something good was sure to happen; she could feel it in her bones.
她覺得肯定有好事要發(fā)生了驴剔,她有這樣的預(yù)感。
而原文用的got into my bones庸毫,所以我們可以大概猜測丘吉爾想要表達(dá)的意思是仔拟,他很清楚地理解那些普通英語語句的基本結(jié)構(gòu)。
跟bone衍生出來另一個跟學(xué)習(xí)有關(guān)的短語也應(yīng)該記下來飒赃,bone up on利花,表示“(為考試等)鉆研科侈,苦讀”,英文解釋為to learn as much as you can about a subject, because you need the knowledge, for example for an examination. 舉個??炒事,如“為了考過CATTI狂練翻譯的同學(xué)”臀栈,就可以說I have to bone up on translation for CATTI;“為了考研努力學(xué)英語的”就可以說I have to bone up on English for the national postgraduate entrance?examination.
noble
noble這一詞在此處表達(dá)的意思我也有點不確定挠乳。它修飾事物時可以表示“崇高的权薯;卓越的”。但我還想到的一點是:noble還能表示“顯貴的睡扬;貴族的”盟蚣,這里是不是也可以聯(lián)系到丘吉爾的貴族身份,表明他是以自己小學(xué)時的表現(xiàn)為豪卖怜。這樣想似乎就能體會到當(dāng)時丘吉爾在用noble這個詞時的心情屎开,哈哈哈哈哈。當(dāng)然這只是猜測马靠,而且翻譯過來也不合適奄抽,所以翻譯的時候還是按照“崇高的,卓越的”來翻甩鳄。
- 未完待續(xù) -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2019年2月28日
第1482天
每天持續(xù)行動學(xué)外語