KING是SNK著名格斗游戲《拳皇》和《龍虎之拳》中的人氣女性角色歹嘹,就音譯而言箩绍,KING譯作中文的“jing”是最貼近的,像港漫便翻譯為“京”尺上。后來國(guó)內(nèi)一些玩家因?yàn)橛X得這個(gè)名字在交流中材蛛,尤其是線上交流,會(huì)讓人誤以為是在說草薙京怎抛,所以往往改用這個(gè)“晶”卑吭,或者直接稱為原名“KING”。
然而不知什么時(shí)候起马绝,SNK將KING的中文官方譯名定為了“瓊”豆赏,令人大為不解。而“瓊”并非多音字,只有一個(gè)讀音河绽,音同“窮”己单。
我沒有在網(wǎng)上看到相關(guān)的官方回應(yīng),那么只能靠其他的已知信息推析耙饰。首先一個(gè)比較可能的原因纹笼,是SNK的中文翻譯顧問或者合作對(duì)接方是說粵語的,因?yàn)椤碍偂庇没浾Z講苟跪,發(fā)音極像“KING”廷痘,所以就直接用粵語音譯了。
其次一點(diǎn)件已,或許是用字錯(cuò)誤笋额。《拳皇》系列中篷扩,疑似有錯(cuò)誤的地方是不少的兄猩,這些疑點(diǎn)有的官方解釋了,有的沒解釋鉴未,例如莉安娜向大豬敬禮枢冤,這個(gè)動(dòng)作本應(yīng)是對(duì)應(yīng)拉爾夫的,但既然已經(jīng)做了铜秆,后面的續(xù)作也就將錯(cuò)就錯(cuò)淹真,延續(xù)下去了。但再后來连茧,官方可能覺得也不合適核蘸,便取消修正了。
此外還有瑪麗的3個(gè)超殺名字:瑪麗野玫瑰啸驯、瑪麗臺(tái)風(fēng)客扎、動(dòng)感閃光,從招式的動(dòng)作看坯汤,感覺似乎按錯(cuò)位了虐唠。近身2個(gè)反轉(zhuǎn)、最后在地面摔出一朵盛開玫瑰的超殺惰聂,不叫“野玫瑰”,叫“瑪麗臺(tái)風(fēng)”咱筛;下前下前抱著人轉(zhuǎn)搓幌、發(fā)出巨大風(fēng)聲的不叫瑪麗臺(tái)風(fēng),叫動(dòng)感閃光迅箩;下前下后在人前后來回動(dòng)感閃動(dòng)溉愁,最后一個(gè)閃光打上天的不叫“動(dòng)感閃光”,叫“瑪麗野玫瑰”饲趋。
這個(gè)KING的翻譯拐揭,我個(gè)人覺得也是類似的“疑點(diǎn)”撤蟆,譯名的人,可能并不很懂中文堂污,或許一開始的時(shí)候想譯成“京”家肯,但知道京跟草薙的名重復(fù),所以想加個(gè)王字旁盟猖,與草薙京區(qū)分的同時(shí)讨衣,也意圖標(biāo)明角色的性別,因?yàn)橹袊?guó)漢字中式镐,女性的名很多是帶王字旁的反镇,而這些王字旁“女性字”,很多又都指美玉娘汞,象征著美好珍貴歹茶,譬如琦、琪你弦、琬辆亏、琰、瑜鳖目、玫扮叨、瑰等等,而“瓊”也是泛指美玉领迈,所以相關(guān)人員便想當(dāng)然地給“京”也加上了王字旁彻磁,認(rèn)為不但跟草薙的“京”區(qū)分了開來,還呼應(yīng)了KING中的“王”的意義狸捅。
但不論官方定為什么名字衷蜓,只要粉絲覺得不合理,便很難讓這些名字普及化尘喝,就像人們聊天討論時(shí)磁浇,很少有人說什么“寶可夢(mèng)”、“航海王”朽褪,依然會(huì)堅(jiān)持用自己認(rèn)同的稱法置吓。
作者:阿馨
小眾作者堅(jiān)持不易,如喜歡缔赠,點(diǎn)個(gè)贊支持一波
加上關(guān)注衍锚,閱讀阿馨更多作品。
阿馨正式文學(xué)作品嗤堰,請(qǐng)微信搜索我的個(gè)人作品訂閱號(hào):阿馨原創(chuàng)美文(ID:axinyc)
視頻作品戴质,請(qǐng)B站關(guān)注:阿馨原創(chuàng)美文