我不喜歡科技類翻譯,基本就一個(gè)翻譯套路季率,商業(yè)性太強(qiáng)野瘦。
文學(xué)翻譯則不同,翻譯一本小說或是一首詩(shī)飒泻,理解只是第一步鞭光,也是基礎(chǔ),其次最考驗(yàn)譯者的語(yǔ)言功底泞遗,一句話很簡(jiǎn)單的英文看懂了不代表就能翻譯好惰许,有時(shí)候翻譯出來感覺很怪,需要在內(nèi)心細(xì)細(xì)研磨史辙,到底用哪個(gè)詞更貼合文意汹买,而這個(gè)過程需要極高的耐性與定力。
我愛翻譯的一個(gè)非常重要的原因是它可以讓我暫時(shí)忘掉這個(gè)世界聊倔,忘記自己是誰(shuí)晦毙,忘掉一切,仿佛進(jìn)入另一個(gè)平行時(shí)空耙蔑。每當(dāng)做完一次翻譯见妒,心境也更加平和,之前一些疑惑的事情也很容易想通纵潦。
我之后的職業(yè)規(guī)劃不想做翻譯徐鹤,因?yàn)楝F(xiàn)在的大多數(shù)公司都是科技翻譯為主,因?yàn)槟苜嶅X邀层,每天盯著電腦碼字枯燥無趣,而且每天在利益的驅(qū)動(dòng)下去做自己喜歡的事情遂庄,是我極其不愿做的寥院。
能把自己的愛好和職業(yè)合二為一確實(shí)是一件幸福且艱難的事情。
我是一個(gè)非常注重內(nèi)心感受的人涛目,當(dāng)初學(xué)習(xí)英語(yǔ)完全是出于興趣秸谢,堅(jiān)定且執(zhí)著。學(xué)習(xí)德語(yǔ)也一樣霹肝,即使當(dāng)初知道德語(yǔ)沒有日語(yǔ)火熱估蹄,還是毅然決然往懸崖跳。
人就是為了熱愛而活沫换,不是嗎臭蚁?如果心死了,活著還有什么意義?
所以有時(shí)候方向比努力更重要,一旦選擇好方向垮兑,所有力氣使在上面冷尉,從不后悔。