Foreword
翻譯這個大家族呢肾胯,可謂根深蒂固,枝繁葉茂耘纱。根據(jù)不同的角度敬肚,可以分出很多枝丫。
例如:口譯和筆譯束析,同傳和交傳艳馒,直譯和意譯,計算機輔助翻譯员寇,機器翻譯弄慰,文學(xué)翻譯,技術(shù)翻譯丁恭,專業(yè)翻譯等曹动。
那么,技術(shù)翻譯究竟是一種怎樣的存在牲览?做技術(shù)翻譯為什么還要有 Technical Writer 的 sense 呢墓陈?其實,真正認(rèn)識一下技術(shù)翻譯第献,再思考一下技術(shù)翻譯的目的就很容易得到答案了贡必。
為了更直觀、更清晰地認(rèn)識技術(shù)翻譯庸毫,這里且以技術(shù)翻譯為主角仔拟,扒一扒它與翻譯家族兩個兄弟姐妹的愛恨糾葛。
正文結(jié)構(gòu):
- 什么是技術(shù)翻譯 (Technical Translation)
- 技術(shù)翻譯的目的
- 技術(shù)翻譯 VS 文學(xué)翻譯 (Literary Translation)
- 技術(shù)翻譯 VS 科學(xué)翻譯 (Scientific Translation)
什么是技術(shù)翻譯飒赃?
技術(shù)翻譯是指對技術(shù)文本的翻譯利花。
咦……貌似說了一句沒毛病的廢話……
那么什么才算是這里所說的“技術(shù)文本”呢科侈?且往下看,看完“技術(shù)翻譯 VS 科技翻譯”就清楚了炒事。
技術(shù)翻譯的目的
隨著全球化的發(fā)展臀栈,越來越多的公司走向國際,不再限于本國業(yè)務(wù)挠乳。出于實際使用的需求权薯,技術(shù)翻譯在每年全球翻譯總量中占據(jù)絕對優(yōu)勢。
技術(shù)文本走的是實用路線睡扬,技術(shù)翻譯的目的可從以下兩點來理解:
- 向目標(biāo)語言的讀者清楚地傳達(dá)信息盟蚣;
- 傳達(dá)信息的方式要站在讀者的角度進(jìn)行考慮,使讀者可以輕松卖怜、正確屎开、有效地使用文本信息。
這里的第二點就是與普通翻譯的區(qū)別韧涨,用 Developing Quality Technical Information 這本技術(shù)寫作圣經(jīng)里的話來說呢牍戚,就是:
- Easy to use
- Easy to find
- Easy to understand
你可能已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了,是的虑粥,技術(shù)翻譯的目的和技術(shù)寫作 (Technical Writing) 的目的是一樣的如孝。畢竟,技術(shù)寫作是技術(shù)翻譯的基礎(chǔ)娩贷,為技術(shù)翻譯提供了源材料第晰。
所以,做技術(shù)翻譯時需要有 Technical Writer 的 sense彬祖,尤其是當(dāng)你的目標(biāo)讀者有特殊文化背景和需求時茁瘦。
技術(shù)翻譯 VS 文學(xué)翻譯
文學(xué)翻譯大概是看不上技術(shù)翻譯的。
技術(shù)翻譯這個詞就像北方的冬天一樣冰冷储笑,略有幾分蕭索和無趣甜熔。而文學(xué)翻譯就不一樣了,似乎總帶有幾分浪漫色彩突倍,走的是內(nèi)心腔稀,探索的是人的精神世界。
于我而言羽历,說到技術(shù)翻譯焊虏,會想起讀研時跟同學(xué)兼職做過的 Cisco 的翻譯項目,當(dāng)時用的 CAT 工具是 SDL Trados Workbench秕磷。
說到文學(xué)翻譯呢诵闭,則會想起數(shù)年前在川外讀本科時嚴(yán)忠志老師一堂翻譯課上的翻譯文本。有時就是這么奇怪,你會記得某個片段疏尿,一輩子也忘不掉瘟芝。
我只記得那個課堂練習(xí)文本是關(guān)于鶴的,隱約覺得我或許能找到那段話润歉。于是模狭,我打開自己的移動硬盤颈抚,在本科學(xué)習(xí)資料的文件里踩衩,翻譯課的文件夾下輕而易舉地找到了那個文檔“文學(xué)翻譯練習(xí)[雙語版]”。
大概是因為老師讓我們翻譯時贩汉,我們譯的版本太沒有美感和意境了驱富,讀懂了基本意思,但說出來就全然失去味道了匹舞,明顯修煉不夠褐鸥。所以,當(dāng)老師給出他的版本時赐稽,記得大家都是蠻佩服老師的用詞和處理方式叫榕。
不妨順便重溫一下文學(xué)翻譯的感覺,那堂課上的翻譯練習(xí)片段摘自美國小說家 Richard Powers 的小說 The Echo Maker姊舵,此書中文版譯名為《回聲制造者》晰绎,嚴(yán)忠志老師是譯者。
原文:
Twilight comes early, as it will for a few more weeks. The sky, ice blue through the encroaching willows and cottonwoods, flares up, a brief rose, before collapsing to indigo. Late February on the Platte, and the night’s chill haze hangs over this river, frosting the stubble from last fall that still fills the bordering fields. The nervous birds, tall as children, crowd together wing by wing on this stretch of river, one that they’ve learned to find by memory.
譯文:
黃昏提早來臨括丁,在今后幾周之內(nèi)都會如此荞下。天空一片冰藍(lán),一道光亮穿過新芽初露的柳樹和棉白楊史飞,就像一朵短暫綻放的玫瑰尖昏,然后慢慢變?yōu)榈逅{(lán)。2 月末的普拉特河构资,夜晚的寒霧籠罩在河面上抽诉,附近田野里去年秋天留下的殘梗上抹了一層白霜。那些緊張不安的沙丘鶴像兒童一樣高吐绵,翅膀挨著翅膀迹淌,擁擠在這一河段上。這個地方它們是通過學(xué)習(xí)拦赠,憑借記憶找到的巍沙。
一言以蔽之,技術(shù)翻譯和文學(xué)翻譯有著顯著的區(qū)別荷鼠,技術(shù)翻譯講究的是實用規(guī)范美句携,文學(xué)翻譯講究的是傳情意境美。
技術(shù)翻譯 VS 科學(xué)翻譯
技術(shù)翻譯和科學(xué)翻譯走得比較近允乐。
談?wù)摷夹g(shù)翻譯時矮嫉,有個常見的錯誤就是經(jīng)常把技術(shù)翻譯和科學(xué)翻譯結(jié)合在一起削咆,甚至混為一談。
例如 "scientific and technical translation" 這種說法蠢笋。從語言學(xué)上講拨齐,"scientific and technical translation" 是一個類屬詞,涵蓋純科學(xué)昨寞、應(yīng)用科學(xué)的研究和技術(shù)瞻惋。
在本文中,我將 "Scientific Translation" 譯作了“科學(xué)翻譯”援岩,主要是為了體現(xiàn)與 "scientific and technical translation" 這種說法的區(qū)別歼狼。因為嚴(yán)格來講,后面這種說法對應(yīng)的翻譯才是“科技翻譯”享怀。
但是羽峰,似乎我們平常聽到更多的是“科技翻譯”這種說法。例如添瓷,2012 年外研社出版的傅勇林梅屉、唐躍勤主編的《科技翻譯》一書配的英文書名就是 Scientific Translation。
那么鳞贷,如何快速而清晰地理解和區(qū)分 Technical Translation 和 Scientific Translation 呢坯汤?
很簡單,Technical Translation 是關(guān)于應(yīng)用科學(xué)悄晃,即科學(xué)知識如何被實際應(yīng)用(如XX指南)玫霎;而 Scientific Translation 是關(guān)于純科學(xué),關(guān)注于科學(xué)本身妈橄。
舉個栗子
現(xiàn)有兩個翻譯任務(wù):1)翻譯一篇關(guān)于數(shù)據(jù)庫的科學(xué)論文庶近,其中包含公式、計算眷蚓、探討和論證鼻种;2)翻譯一篇數(shù)據(jù)庫的集群部署指南。
1)知識的使用和呈現(xiàn)方式不同
以上兩個文本雖然都是關(guān)于數(shù)據(jù)庫的沙热,但任務(wù) 1 是科學(xué)翻譯叉钥,任務(wù) 2 則是技術(shù)翻譯。不同之處在于知識的使用和呈現(xiàn)方式篙贸,這便是技術(shù)翻譯和科學(xué)翻譯的根本區(qū)別投队,這一區(qū)別也決定了語言的表達(dá)方式。
2)目的不同
科學(xué)論文的目的是討論爵川、論證敷鸦、傳達(dá)。在特定慣例和規(guī)范的范圍內(nèi),可以充分利用語言來表達(dá)扒披,可以嚴(yán)肅值依,也可以有趣,有時甚至與文學(xué)作品類似碟案,也會用一些修辭策略愿险。例如:
Goldsmith 在討論宇宙的起源和 Big Bang 理論時,用 "tough little devils"(倔強的小惡魔)這個幽默的表達(dá)來解釋氦原子核的性質(zhì):
This tiny fraction results from the characteristics of helium nuclei, tough
little devils that cannot easily be made to fuse into larger nuclei, because no stable nuclei exist with either five or eight nucleons (protons or neutrons).
安裝指南的目的則是幫助用戶做某件事价说。在上述例子中辆亏,目的是告訴工程師如何部署一個數(shù)據(jù)庫集群,其中可能包含準(zhǔn)備環(huán)境熔任、設(shè)置部署工具褒链、分配集群資源、部署集群和啟動集群等疑苔。
為便于用戶理解和使用,安裝指南中所用的語言特點是:簡單甸鸟、簡明扼要惦费、清晰不模棱兩可,實用性高抢韭。
畢竟薪贫,技術(shù)翻譯和技術(shù)寫作的目的不是為了娛樂讀者,應(yīng)該也沒有人會拿一杯葡萄酒刻恭,悠閑地坐下來瞧省,邊品味邊享受閱讀安裝指南帶來的樂趣吧……
Afterword
如果要記住一句話,那就是:做技術(shù)翻譯要有 Technical Writer 的 sense鳍贾。
小伙伴們對技術(shù)翻譯有什么心得和經(jīng)驗鞍匾,歡迎留言交流哦~
Reference:
Technical Translation - Usability Strategies for Translating Technical Documentation, Jody Byrne
你可能想讀:
如何讓你的內(nèi)容輸出更加專業(yè)更有設(shè)計感?
書單 | 有哪些技術(shù)傳播從業(yè)者必知必看的書籍骑科?
有哪些適合技術(shù)傳播從業(yè)者關(guān)注的優(yōu)質(zhì)博客橡淑?
如何使用正則表達(dá)式批量添加和刪除字符?
Markdown:寫技術(shù)文檔咆爽、個人博客和讀書筆記都很好用的輕量級標(biāo)記語言
如何為 Markdown 文件自動生成目錄梁棠?
技術(shù)寫作實例解析 | 簡潔即是美
兩分鐘趣味解讀 Technical Writer
若脫離理解,直譯得再正確又有何意斗埂?
優(yōu)質(zhì)譯文不應(yīng)止于正確符糊,還要 Well-Organized
寫在入職技術(shù)型創(chuàng)業(yè)公司 PingCAP 一個月之后
-END-