1. But then ?I reconsidered. I had wasted one evening: I might as well wasted another. Who knew? Maybe somewhere in the extinct crater of her mind, a few embers still smoldered. Maybe somehow I could fan them into flame. Admittedly it was not a prospect fraught with hope, but I decided to give it one more try.
但我又重新考慮了一番。我已經(jīng)浪費(fèi)了一個(gè)晚上:那不妨再浪費(fèi)一個(gè)晚上吮成。誰(shuí)知道呢钢属?說不定她腦袋里的死火山口某處還有悶燃的余燼〖咏停或許我可以用某種方法把它煽成熊熊烈火呢因痛。毫無疑問饮醇,成功的希望并沒有不大毕源,但我決定再試一下。
Heartened by the knowlege that Polly was not altogether a cretin, I began a long, patient review of all I had told her. Over and over and over again I cited instances, pointed out flaws, kept hammering away without let-up. It was like digging a tunnel. At first everything was work, sweat, and darkness. I had no idea when I would reach the light, or even if I would. But I persisted. I pounded and clawed and scraped, and finally I was rewarded. I saw a chink of light. And then the chink got bigger and the sun came pouring in and all was bright.
知道波利并不完全是一個(gè)笨蛋陕习,我感到很興奮霎褐,于是我開始耐心地把我給她講過的進(jìn)行了一次漫長(zhǎng)的復(fù)習(xí)。一遍该镣,一遍又一遍冻璃,我引證舉例,指出漏洞损合,一刻不停地反復(fù)強(qiáng)調(diào)省艳。就像在挖掘一條隧道。起初就是埋頭苦干嫁审,揮汗如雨跋炕,暗無天日。我不知道何時(shí)能見到光亮律适,甚至是不知道能否見到光亮辐烂。但我選擇了堅(jiān)持。我用錘敲著捂贿,用手抓著纠修,用刀刮著,最終我得到了回報(bào)厂僧。我看到了裂縫出透入的一絲光亮扣草。就在那時(shí),這絲裂縫變得越來越越寬颜屠,陽(yáng)光傾瀉而入辰妙,所有的一切都變得明亮起來。
You are the whole world to me, and the moon and the stars and the constellations of outer space. Please my darling, say that you will go steady with me, for if you will not, life will be meaningless. I will languish. I will refuse my meals. I will wander the face of the earth, a shambing, hollowed-eyed hulk.
你就是我的整個(gè)世界汽纤,你是星星是月亮上岗,你外太空的整個(gè)宇宙星辰。親愛的請(qǐng)答應(yīng)與我在一起吧蕴坪,因?yàn)槿绻憔芙^的話肴掷,我的生活將失去意義敬锐。從此我將茶不思,飯不想呆瞻,萎靡不振台夺,成為一具四處游蕩,步履蹣跚痴脾,眼窩凹陷的軀殼颤介。