今天又有哪個(gè)品牌道歉了召川?

首先是昨天的范思哲(Versace),然后是蔻馳(COACH)蛀骇,紀(jì)梵希(Givenchy)厌秒,在T恤的設(shè)計(jì)上,紛紛把中國香港擅憔、中國澳門鸵闪、中國臺灣劃分為國家,而被網(wǎng)友曝光暑诸。





當(dāng)然蚌讼,這還沒完,今天可謂812道歉日个榕。
亞瑟士(ASICS)篡石、CK(CALVIN KLEIN)以及馥蕾詩(Fresh)等多個(gè)品牌,其官網(wǎng)在國家的選項(xiàng)上也將香港西采、臺灣將中國并列夏志,傷害中國人民的感情。



Luxury brands apologise over China T-shirt blunders


AFP


Luxury fashion brands Versace, Coach, and Givenchy have apologised for making perceived affronts to China's national sovereignty with T-shirts listing Hong Kong and Taiwan as separate countries.


affront


表示“侮辱苛让;冒犯”沟蔑,英文解釋為“a remark or action intended to insult or offend someone舉個(gè)??:

He regarded the comments as an affront to his dignity.

他認(rèn)為這些話侵犯了他的尊嚴(yán)。



Versace was criticised on Sunday for a T-shirt that implied Hong Kong and Macau -- both special administrative regions of China -- were independent.


On Monday, images of a 2018 Coach T-shirt that said Taiwan and Hong Kong were not part of China again provoked anger online.


provoke


表示“激起狱杰,引”瘦材,英文解釋為“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one舉個(gè)??:

The novel has provoked fierce debate.

那部小說引發(fā)了激烈的爭論。



Givenchy too was outed for a similar offence: a black T-shirt that listed Taiwan and Hong Kong separately from cities in mainland China.


out


作動詞仿畸,可以理解為“揭露食棕,公布”,英文解釋為“to make an unpleasant or embarrassing fact about someone publicly known”错沽。



All three companies have tried to minimise the damage over the mistakes that cost them their high-profile Chinese brand ambassadors.


Coach said in a statement Monday that the clothes with the "serious inaccuracy" had been pulled, adding it was "fully aware of the severity of this error and deeply regret it".

The brand corrected its website as well, after Chinese users shared screenshots online showing Hong Kong in a "find by country" drop-down list.


drop-down list


表示“下拉式列表”簿晓,英文解釋為“a list of choices on a computer screen that is hidden until you choose to look at it”。



Versace has also apologised. "We love China and resolutely respect China's territorial national sovereignty," the Italian brand wrote on its Twitter-like Weibo account on Sunday.


The controversial T-shirts were removed from its official sales channels and "destroyed" on July 24, the company explained.
“我對我們公司近期造成的一個(gè)失誤而深感抱歉千埃,目前該事件正在社交媒體上被討論憔儿。我一直尊重中國國家主權(quán),這就是我為什么想親自為這種錯誤以及由此而產(chǎn)生的不良影響而道歉放可。”--Donatella Versace


Givenchy's Weibo apology also reiterated its respect for China's sovereignty, and said the brand "resolutely upholds the One China Principle."
- 'Sacred and inviolable!' -


Chinese users online, however, were not mollified.


inviolable


表示“(權(quán)利谒臼、法律朝刊、原則等)不可違背的,不可侵犯的”蜈缤,英文解釋為“an inviolable right, law, principle etc is extremely important and should be treated with respect and not broken or removed”拾氓,如:the inviolable right to life 不可侵犯的生命權(quán),inviolable territory 不可侵犯的領(lǐng)土底哥,an inviolable rule 不容違背的規(guī)則咙鞍。


mollify


表示“撫慰,使平靜趾徽,使平息怒氣”续滋,英文解釋為“to make someone feel less angry and upset about something舉個(gè)??:

He attempted to mollify her.

他想安撫她。


近義詞:

· placate表示“使息怒附较,使平靜吃粒;安撫,撫慰”拒课,英文解釋為to make someone stop feeling angry”舉個(gè)??:

He smiled, and made a gesture intended to placate me.

他微笑了一下徐勃,做了一個(gè)意在安撫我的手勢。


· appease表示“平息早像;安撫僻肖,撫慰”,英文解釋為“to make someone less angry or stop them from attacking you by giving them what they want”舉個(gè)??:

They attempted to appease international opposition by promising to hold talks.

他們答應(yīng)舉行會談卢鹦,試圖以此平息國際上的反對聲音臀脏。



"There should be no missing part of China -- Versace get out of China!" wrote one angry Weibo user Monday.


Versace's representative in China, actress Yang Mi, said she would stop collaborating with the fashion house over the T-shirt incident, saying the brand was "suspected of damaging our country's national sovereignty."


Similarly Coach's ambassador, Chinese model Liu Wen, said she was terminating her work with the brand over its T-shirt blunder.


blunder


表示“愚蠢錯誤,疏忽”冀自,英文解釋為“A blunder is a stupid or careless mistake.舉個(gè)??:

I think he made a tactical blunder by announcing it so far ahead of time.

我認(rèn)為他如此提早宣布消息是犯了戰(zhàn)術(shù)上的錯誤揉稚。


"At all times, China's national sovereignty and territorial integrity are sacred and inviolable!" she posted on her official Weibo account.


"I love my motherland, and resolutely defend China's national sovereignty!" she wrote.
“任何時(shí)候,中國主權(quán)和領(lǐng)土的完整神圣不可侵犯熬粗!...我熱愛我的祖國搀玖,堅(jiān)決維護(hù)中國的主權(quán)!”


And Jackson Yee (易烊千璽), a hugely popular singer in boyband TFBoys, also pulled the plug on collaborating with Givenchy.


pull the plug


表示“結(jié)束驻呐,終止業(yè)務(wù)灌诅;制止,阻止(某事繼續(xù))含末;釜底抽薪(尤指停止資助)”猜拾,英文解釋為“to do something that prevents an activity from continuing, especially by no longer giving money to support it舉個(gè)??:

If the viewing figures drop much more, the TV network will probably pull the plug on the whole series.

如果收視率繼續(xù)下滑,該電視制作公司可能會停止整個(gè)系列節(jié)目的制作佣盒。


The three luxury brands are the latest examples of foreign companies that have run afoul of the many political sensitivities that go with operating in China's gigantic market.


run/fall afoul of sth/sb


表示“與…相沖突挎袜;與…抵觸”,英文解釋為“to experience problems, punishment, or harm because you do not obey a rule or disagree with a powerful organization, group, or person舉個(gè)??:

He was 12 when he first ran afoul of the law.

他在12歲時(shí)第一次觸犯法律。



In May 2018, US clothing retailer Gap apologised over a T-shirt showing a map of mainland China that omitted Taiwan.


Italy's Dolce & Gabbana also apologised in November after its products were pulled from lucrative Chinese e-commerce platforms over an Instagram post seen in China as culturally offensive.


lucrative


表示“可賺大錢的宋雏;獲利多的”芜飘,英文解釋為“a job or activity that is lucrative lets you earn a lot of money ”舉個(gè)??:

He inherited a lucrative business from his father.

他從父親那里繼承了一家賺大錢的公司务豺。


- END -


「才思匯:沒有一種學(xué)習(xí) 叫帶你學(xué)習(xí)」

LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年8月12日

第1647天

每天持續(xù)行動學(xué)外語

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末磨总,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子笼沥,更是在濱河造成了極大的恐慌蚪燕,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 219,270評論 6 508
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件奔浅,死亡現(xiàn)場離奇詭異馆纳,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)汹桦,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,489評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門鲁驶,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人舞骆,你說我怎么就攤上這事钥弯。” “怎么了督禽?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,630評論 0 356
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵脆霎,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我狈惫,道長睛蛛,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,906評論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任胧谈,我火速辦了婚禮忆肾,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘菱肖。我一直安慰自己客冈,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,928評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布蔑滓。 她就那樣靜靜地躺著郊酒,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪键袱。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上燎窘,一...
    開封第一講書人閱讀 51,718評論 1 305
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音蹄咖,去河邊找鬼褐健。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的蚜迅。 我是一名探鬼主播舵匾,決...
    沈念sama閱讀 40,442評論 3 420
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼谁不!你這毒婦竟也來了坐梯?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,345評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤刹帕,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎吵血,沒想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體偷溺,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,802評論 1 317
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡蹋辅,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,984評論 3 337
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了挫掏。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片侦另。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,117評論 1 351
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖尉共,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出褒傅,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤爸邢,帶...
    沈念sama閱讀 35,810評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布樊卓,位于F島的核電站,受9級特大地震影響杠河,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏碌尔。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,462評論 3 331
  • 文/蒙蒙 一券敌、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望唾戚。 院中可真熱鬧,春花似錦待诅、人聲如沸叹坦。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,011評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽募书。三九已至,卻和暖如春测蹲,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間莹捡,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,139評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工扣甲, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留篮赢,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,377評論 3 373
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像启泣,于是被迫代替她去往敵國和親涣脚。 傳聞我的和親對象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,060評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容