墮落(致我熱愛的詩人波德萊爾)
燈紅酒綠巷中卷起的紅塵娘荡,
是一抹撕心的苦笑钞护。
痛暢的城市里落寞的魂魄喉祭,
是一種生存的技巧养渴。
流失于生命墮落處的蜉蝣,
是一副朝夕的偽袍泛烙。
多么火熱的肉欲盛餐理卑,
掩不住鬼魅們的群邀。
在這跳動著壓抑的世界之夜里蔽氨,
欲淌你的茍情藐唠。
在彼此虛假的酒精
和嗆人的肉欲的迷計里,
烙上今昔的吻蜜唇彩孵滞,
多么刺激的一種潰爛中捆。
在彼此暗滋生長的臨淵里,
縱情玩笑坊饶。
這夜多么的歡快啊泄伪,
涂抹滿了金錢的眼淚。
這是多么醉人的時刻澳浼丁蟋滴!
袒露著他抑或她,
肉體上的虛情假意痘绎,
如夢夜般虛幻且美麗津函。
原來古往今來的世界,
暗錄著一種悲劇的眼神孤页。
望著往來的生命尔苦,
持續(xù)潰入嘈雜的覺幻里!
望著強顏歡笑的濃艷女,
倒進搖曳的杯光里行施!
望著流淌著的生命允坚,
透入敗壞不堪的夜色里!
這是一個完美的世界蛾号。
群豺叼著喪盡良知后的黑心稠项。
欣賞著糟蹋著稚嫩的裸體,
表演著輕盈的舞步鲜结。
在裸女無人知悉的眼內(nèi)隱溺展运,
在戲謔的談笑聲中活逆。
一絲不掛地在僵硬或在暢快的扭動,
構(gòu)成完美世界拗胜!