BBC documentary spotlights China's Shakespeare
BBC 紀(jì)錄片聚焦“中國的莎士比亞”
Du Fu, China's Greatest Poet, a recent BBC documentary, features the elegant, meditative recital of Du Fu's masterpieces by veteran British actor Ian McKellen, whose performance of Shakespeare's works has already held the world spellbound.
《杜甫姐仅,中國最偉大的詩人》是 BBC 最近推出的一部紀(jì)錄片。經(jīng)驗(yàn)豐富的英國演員伊恩·麥克萊恩優(yōu)雅而深沉地吟誦杜甫的杰作,成了本片的一大看點(diǎn)撞秋。麥克萊恩在莎士比亞戲劇中的表演讓全世界觀眾為之著迷齐莲。
It is written and presented by Michael Wood, an accomplished television historian who also helmed other China-related docuseries such as The Story of China (2016) and The Story of China's Reform and Opening Up (2018).
該片的撰稿人兼主講人邁克爾·伍德是一位活躍在電視熒幕上的歷史學(xué)家,在歷史紀(jì)錄片方面頗有造詣允蜈。他曾執(zhí)掌另外幾部與中國有關(guān)的紀(jì)錄片冤吨,例如《中華的故事》(2016)和《中國改革開放的故事》(2018)。
Wood embarked on a pilgrimage to a number of places such as the poet's birthplace Gongyi in Henan province, the Tang Dynasty (618-907) capital Chang'an, today's Xi'an, and the Du Fu Thatched Cottage in Southwest China's Chengdu city.
伍德開始了一場朝圣之旅饶套,途中去到了許多地方漩蟆,比如詩人的出生地河南鞏義,唐朝(618-907 年)都城長安(今西安)妓蛮,和位于中國西南城市成都的杜甫草堂等地怠李。
Along the way, he met and talked to ordinary people, dancers and musicians, who helped to tell the enchanting story of the poet whose writings have resonated through the centuries, giving voice to the pain of common folks caught up in war, corruption, famine and natural disasters.
一路走來,他遇到了普通百姓蛤克、舞者和音樂家并與他們交談捺癞,這些人幫助伍德講述了詩圣的動(dòng)人故事。他的詩作流傳百世构挤,表達(dá)了平民百姓身陷戰(zhàn)爭髓介、腐敗、饑荒和天災(zāi)中的萬千疾苦筋现。
Du's poetry reflects his experience and transforms it, so it becomes a part of the emotional vocabulary of the Chinese culture, said American Sinologist Stephen Owen, who in 2016 completed the eight-year-long project to translate Du Fu's 1,400 poems into English.
美國漢學(xué)家史蒂芬·歐文(宇文所安)認(rèn)為唐础,杜甫的詩歌反映了他的人生經(jīng)歷并將其升華,因此它成為中國文化情感話語的一部分矾飞。歐文于 2016 年完成了一項(xiàng)耗時(shí)八年的項(xiàng)目一膨,將杜甫的 1400 首詩翻譯成英語。
Below are three of Du Fu's poems translated by Owen. In the first piece, Du sings of his bohemian and charismatic friend Li Bai; in the second, he expresses his love for Taishan Mountain as well as his lofty aspirations; and in the third, he grieves for the war-torn state and is concerned about his family from afar.
以下是歐文翻譯的三篇杜甫詩作凰慈。在第一篇《飲中八仙歌》中汞幢,杜甫歌頌他放蕩不羈且魅力非凡的朋友李白;在第二篇《望岳》里微谓,他抒發(fā)自己對泰山的熱愛和崇高的志向森篷;在第三篇《春望》里输钩,他哀嘆飽受戰(zhàn)爭蹂躪的國家,心系遠(yuǎn)方的家人仲智。
重點(diǎn)詞匯
spotlight
/?spɑ?t.la?t/
v. 使公眾矚目买乃,引起公眾關(guān)注
詞性拓展:spotlight(n. 聚光燈;媒體和公眾關(guān)注的中心)
例句:Someone likes to be in the spotlight.
近義詞:highlight
例句:The article spotlights / highlights the problem of employment after the pandemic.
meditative
/?med.?.te?.t??v/
adj. 深思的钓辆,陷入沉思的剪验,冥想的
相關(guān)詞匯:meditation(n. 冥想)
veteran
/?ve.t??.?n/
adj. 資深的,經(jīng)驗(yàn)豐富的
詞性拓展:veteran(n. 老手前联,老兵)
搭配短語:a veteran actor / politician / goalkeeper
hold sb. spellbound
讓人聽得入迷
相關(guān)詞匯:spell(n. 拼寫功戚;咒語,魔法)
相關(guān)詞匯:bind(v. 限制)
例句:'King Lear' still holds audiences spellbound.
present
/pr??zent/
v. 主持播出(節(jié)目)似嗤;授予啸臀,提交
相關(guān)詞匯:presenter(n. 節(jié)目主持人)
accomplished
/??kɑ?m.pl??t/
adj. 熟練的,有造詣的烁落,有才藝的
相關(guān)詞匯:accomplish(v. 完成乘粒,達(dá)成)
英文釋義:very good at a particular thing
例句:He is an accomplished pianist.
helm
/helm/
v. 掌管,管理伤塌,經(jīng)營灯萍;掌舵
詞性拓展:helm(n.(船的)舵輪;領(lǐng)導(dǎo)位置)
例句:Tim Cook started to take the helm in 2011.
embark on sth.
開始每聪,著手做(新的或重要的事情)
相關(guān)詞匯:embark(v. 上船或上飛機(jī))
例句:He will embark on a new career.
pilgrimage
/?p?l.ɡr?.m?d?/
n. 朝圣旦棉,朝覲
搭配短語:make a pilgrimage / go on a pilgrimage to Lhasa
enchanting
/?n?t??n.t???/
adj. 使人喜悅的;令人陶醉的熊痴;迷人的
相關(guān)詞匯:enchant(v. 對…施魔法)
英文釋義:put someone or something under a spell
例句:I was absolutely enchanted with your idea!
resonate
/?rez.?n.e?t/
v. 流傳他爸,產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響;回響果善,發(fā)出共鳴
例句:The sound of the siren resonated across the harbor.
give voice to
表達(dá)诊笤,說出,吐露
例句:The documentary gives voice to the successes and struggles of ordinary delivery riders.
famine
/?f?m.?n/
n. 饑荒巾陕,饑荒時(shí)期
英文釋義:extreme scarcity of food
近義詞:drought(n. 久旱讨跟,旱災(zāi);嚴(yán)重不足)
搭配短語:a goal drought
vocabulary
/vo??k?b.j?.ler.i/
n.(某一語言或?qū)W科的)詞匯鄙煤,術(shù)語晾匠; 詞匯量
例句:Words enter and leave the fashionable vocabulary all the time.
搭配短語:the surprising gap between your active and passive vocabulary
英文釋義:words used on a particular occasion or in a particular sphere
例句:Conversion is a key part of the vocabulary of online education.
Sinologist
/sa??nɑ?.l?.d??st/
n. 漢學(xué)家
相關(guān)詞匯:Sinology(n. 漢學(xué))
詞根詞綴:Sino-(表示“中國的”)
相關(guān)短語:Sinopec Group
相關(guān)詞匯:petrochemical
相關(guān)短語:Sino-Tibetan language family
bohemian
/bo??hi?.mi.?n/
adj. 放蕩不羈的, 反世俗陳規(guī)的;波希米亞的
文化補(bǔ)充:Queen 皇后樂隊(duì)最有名的一首歌是 Bohemian Rhapsody(《波西米亞狂想曲》)梯刚。
charismatic
/?ker.?z?m?t?.?k/
adj. 充滿個(gè)人魅力的
搭配短語:a charismatic leader
搭配短語:a charismatic personality
aspiration
/??s.p??re?.??n/
n. 志向凉馆,抱負(fù);渴望達(dá)到的目標(biāo)
相關(guān)詞匯:aspire(v. 渴望)
例句:Everyone has a role model that he or she aspire to.
grieve
/ɡri?v/
v. 悲痛,悲傷澜共,傷心
相關(guān)詞匯:grief(n. 悲傷)
搭配短語:to grieve for / over sb. / sth.
war-torn
/?w??r.t??rn/
adj. 飽經(jīng)戰(zhàn)亂的向叉,受戰(zhàn)爭蹂躪的
相關(guān)詞匯:tear(v. 撕裂),-torn(被……撕裂的)
afar
/??fɑ?r/
adv. 從遠(yuǎn)處嗦董,遙遠(yuǎn)地母谎,在遠(yuǎn)處
相關(guān)詞匯:far(adv. 遙遠(yuǎn)地)
例句:For months, he had admired her from afar.
拓展閱讀
邁克爾·伍德與中國的緣分
邁克爾·伍德是曼徹斯特大學(xué)公共歷史教授、英中了解協(xié)會(huì)主席京革,他曾制作了超過 120 部歷史紀(jì)錄片奇唤。伍德表示,他在不斷探尋中國文化的魅力匹摇∫龋“我堅(jiān)信文化交流能消除偏見,促進(jìn)不同民族互相理解”来惧。
2016 年冗栗,由他撰稿并主持的《中華的故事》在 BBC 等平臺(tái)播出,這部紀(jì)錄片一共分為六集供搀,單集時(shí)長約一小時(shí)。為了能盡量客觀钠至、中立地講述中國歷史葛虐,攝制組在中國實(shí)地拍攝近兩年,輾轉(zhuǎn)棉钧、走訪多個(gè)城市屿脐。他們和當(dāng)?shù)厝舜蚪坏溃谂臄z中盡量讓中國人來講故事宪卿。邁克爾·伍德希望《中華的故事》能讓觀眾傾聽中國人的聲音的诵,讓英國觀眾喜歡中國的歷史,對中國產(chǎn)生感情佑钾。
2018 年西疤,邁克爾·伍德聯(lián)合解讀中國工作室,共同推出紀(jì)錄片《中國改革開放的故事》休溶。與《中華的故事》一脈相承代赁,伍德在《中國改革開放的故事》中采訪了大量“親歷者”,由近 50 名改革開放“親歷者”講述發(fā)生在他們身上的故事兽掰。
邁克爾·伍德稱芭碍,正是在拍攝《中華的故事》期間,他意識(shí)到杜甫在中國文化史上不可替代的重要地位孽尽,這一點(diǎn)在西方鮮有人知窖壕,于是他萌生了為杜甫單獨(dú)制作紀(jì)錄片的想法。
最后一段介紹的第二首詩
Gazing on the Peak
And what then is Daizong like?
over Qi and Lu, green unending.
Creation compacted spirit splendors here,
Dark and Light, riving dusk and dawn.
Exhilarating the breast, it produces layers of cloud;
splitting eye-pupils, it has homing birds entering.
Someday may I climb up to its highest summit,
with one sweeping view see how small all other mountains are.
《望岳》
岱宗夫如何?齊魯青未了瞻讽。
造化鐘神秀狐蜕,陰陽割昏曉。
蕩胸生曾云卸夕,決眥入歸鳥层释。
會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小快集。