01無生物主語
His work made it impossible for him to get home often than every other weekend.
這句英文生宛,意義易于了解,但難于翻譯拂玻。今譯作 他的工作使他不能比隔周一次的周末更時(shí)常地回家战秋,感到不象中文镐确,不知應(yīng)該怎樣翻譯才好蔓腐?
【解答】上面這句英文甚颂,確是很難譯成中文花嘶,原因是其中有些表現(xiàn)法是英文特有的琳彩,和中國語法不同誊酌,我們翻譯時(shí)生怕背離原意,力求忠子原文,故產(chǎn)生上舉的譯文露乏。這毛病在于過分的直譯碧浊,作為一個(gè)中文句子來看,就感到不自然了瘟仿。
這句英文的表現(xiàn)法和中文最不相同的地方箱锐,就在用“無生物 主語”的上面。我們說中文時(shí)劳较,慣常都要用人或生物作主語驹止,而 英文則愛用無生物作主語。例如說:
If you take this medicine观蜗,you will feel better.
(你吃了這藥就會(huì)好些)
這是接近中文的說法臊恋,英文慣常的表現(xiàn)法卻是:
This medicine will make you feel better.
意思還是一樣,不宜直譯為“這藥會(huì)使你覺得好些/遇到這種英文句子的時(shí)候墓捻,最好是把那無生物的主語當(dāng)作副詞來譯,再把人作為主語抖仅,這個(gè)原則是可以奉行的。所以問句中的句子砖第,原用 work作主語撤卢,譯時(shí)最好改用“他”作主語,全句我想這樣翻譯:
“他因工作關(guān)系梧兼,只能隔周在周末回家一次放吩,和上例類似的表現(xiàn)法,我們違可以舉出一箜例句:
His wealth enables him to do anything. 他有錢,什么都以做
=〔He can do anything because he is rich.〕
The sight of the orphan always reminds me of her parents. (一見到那孤兒,我就想到她的父母羽杰。)Whenever I see the orphan, I remember her parents屎慢。
Bad weather prevented us from starting.(天氣太壞瞭稼,我們 無法動(dòng)身忽洛。)We could not start because of bad weather.〕
Careful comparison of them will show you the difference腻惠。你只消仔細(xì)比較一下,就可發(fā)現(xiàn)不同欲虚。)
If you compare them carefully, you will see the difference.再看下面兩個(gè)例句:
A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel. 走過草幾步,我就到了一座華麗的大旅館集灌。)
A bit of knowledge kept me from making a big mistake when an important question was to be decided,(我因稍具知識(shí),所以在決定重要問題的時(shí)候,還沒有犯大的錯(cuò)誤)
在以上這種句子中與無生物主語同用的動(dòng)詞复哆,以make為 首欣喧,另外還有 enable, remind, prevent, show, bring梯找, keep 等等唆阿。英文的這種表現(xiàn)法,雖有時(shí)比較難譯,但它最具有英文的味道锈锤,我們學(xué)寫英文或?qū)W說英語時(shí)驯鳖,也要多多注意這種和中文不間的地方,才能造出更合標(biāo)準(zhǔn)的語句久免。