很多同學(xué)在做翻譯的時(shí)候爷肝,經(jīng)常會(huì)遇到一個(gè)問題猾浦。那就是:
術(shù)語怎么翻譯陆错?
今天,博主就為你答疑解惑金赦,教你如何翻譯一個(gè)術(shù)語音瓷。
首先,你應(yīng)該知道確定術(shù)語的工具:
1. 名詞委網(wǎng)站(術(shù)語在線)
這是確定和公布名稱的機(jī)構(gòu)夹抗,所以具有權(quán)威性绳慎。
網(wǎng)址:http://www.termonline.cn/index.htm
2. CNKI翻譯助手
CNKI(知網(wǎng))是中國(guó)最有名的在線數(shù)據(jù)庫之一,所涉及的行業(yè)及領(lǐng)域眾多漠烧,其下的CNKI翻譯助手是學(xué)術(shù)翻譯時(shí)可以借鑒的好助手杏愤。
接下來,
NEXT
如果在這里找不到的話已脓,下面有幾個(gè)方法可以幫助確認(rèn)珊楼。
舉個(gè)例子,前天讓一些同學(xué)試譯了一篇論文度液,摘要里首先就有一個(gè)“假傳體”厕宗,這個(gè)翻譯難倒了很多同學(xué)。
要想翻譯術(shù)語堕担,首先要知道它到底什么意思:
一般來說大家會(huì)先去百度搜索一下已慢,但是發(fā)現(xiàn)百科沒有收錄,但是卻有很多論文里面介紹過霹购。通過簡(jiǎn)單的閱讀佑惠,我們就能理解它大概要表達(dá)的什么意思可是,這個(gè)時(shí)候還是沒有找到權(quán)威的英文翻譯齐疙。這時(shí)膜楷,該怎么辦呢?
第一贞奋,詢問原文作者
很多時(shí)候同學(xué)們做翻譯的時(shí)候都喜歡單打獨(dú)斗把将,但你要知道原文作者在該領(lǐng)域的認(rèn)識(shí)和理解肯定比你豐富,所以如果能聯(lián)系上忆矛,應(yīng)該向其確認(rèn),可以作為參考请垛。
但經(jīng)過我詢問后發(fā)現(xiàn)催训,作者對(duì)于術(shù)語也并不確認(rèn),所以只參考了一下宗收。
第二漫拭,查權(quán)威論文。
經(jīng)過搜索發(fā)現(xiàn)混稽,有一些學(xué)者曾經(jīng)對(duì)“假傳體”做了研究采驻,那么他們的論文摘要中是否有相關(guān)的英譯呢审胚? 懷著試試看的心態(tài),打開CNKI
我們可以看到礼旅,在這里有2篇博士論文(其中一篇并非主寫假傳體)膳叨,1篇碩士,11個(gè)期刊文章痘系。我們知道碩士和博士論文肯定要寫英文摘要的菲嘴,較為核心的期刊也需要。
接下來我們找出來看看
P.S:我們可以看到汰翠,這篇論文里術(shù)語在標(biāo)題和摘要居然都不一樣龄坪。一個(gè)用false biographical work,一個(gè)用fake biography复唤。哎健田,學(xué)術(shù)不嚴(yán)謹(jǐn)啊。
從這些論文中佛纫,我大致發(fā)現(xiàn)了三個(gè)版本的翻譯:koryo allegorical tale, false biography和pseudo-biography妓局。
接下來,
我們要進(jìn)行反證雳旅。
首先跟磨,koryo allegorical tale,字面意思應(yīng)該是高麗寓言故事攒盈,可以看出作者應(yīng)該是高度歸納了“假傳體”的前世今生抵拘,但是真的就能對(duì)應(yīng)起來么?我想應(yīng)該打個(gè)問號(hào)型豁,很明顯高麗的預(yù)言故事不止“假傳”這一種形式吧僵蛛。
接著是 false biography,這個(gè)版本是很多譯者提供給我的版本迎变。但仔細(xì)查一下充尉,
false這個(gè)詞指的是disloyalanduntrustworthy,是指一種虛偽的衣形、不真實(shí)的驼侠,而假傳的話則是作者精心創(chuàng)造的一種非現(xiàn)實(shí)的傳記,而不是對(duì)于某個(gè)真實(shí)情況的造假谆吴,這其中還是有些區(qū)別的倒源。
第三個(gè), pseudo-biography
經(jīng)查證句狼, pseudo這個(gè)詞有notauthentic的意思笋熬,在詞義上比較貼切。
而外國(guó)人理解這個(gè)用法么腻菇?
經(jīng)過必應(yīng)搜索胳螟,我發(fā)現(xiàn)在Wikipedia免責(zé)聲明中有使用到:
對(duì)比之后發(fā)現(xiàn)昔馋,這個(gè)詞組大致能解釋出“假傳”的意義,但外國(guó)學(xué)者在研究時(shí)會(huì)不會(huì)用到糖耸,筆者不得而知秘遏,所以可以加上“Jia Zhuan”的中文拼音作為說明,保證不出錯(cuò)蔬捷。所以最后我選擇了期刊摘要上的翻譯作為最終的術(shù)語垄提。當(dāng)然, “Jia Zhuan”這個(gè)注釋不需要每次都出現(xiàn)周拐。
最后铡俐, 再介紹一個(gè)小工具。
如果你做的是某個(gè)特定領(lǐng)域的翻譯妥粟,那么火云譯客(網(wǎng)頁版和軟件版)可以派上很大用場(chǎng)审丘。
這里有幾種術(shù)語,權(quán)威勾给、共享和私人滩报。權(quán)威術(shù)語都是經(jīng)過驗(yàn)證過的,一般可以放心使用
很多公共的術(shù)語庫可以解燃眉之急播急,但還需要再驗(yàn)證一下脓钾,而私人術(shù)語庫則可以完成你自己對(duì)術(shù)語的積累。