《Indiewire》評(píng)《神探夏洛克:可惡的新娘》:將陳詞濫調(diào)和曲折融合成天才劇作

Benedict Cumberbatch and Martin Freeman return for another bold take on Sir Arthur Conan Doyle's iconic detective

History Repeating 歷史回顧

It's a genius concept – take those most modern of detecting duos, Sherlock Holmes and John Watson, and transport them to the 19th century. It's a wonder no one ever thought of it before. But before Sir Arthur Conan Doyle starts rolling in his grave – always a tricky feat for someonewho was buried standing up– this is not your average carriages and corsets period drama. And it certainly isn't Conan Doyle's Sherlock Holmes.

這真是一個(gè)天才的想法——把最現(xiàn)代的檢測(cè)方法飒硅、夏洛克·福爾摩斯和約翰·華生帶到十九世紀(jì)赦邻。奇跡啊,從來沒有人想過要這么干崎溃。但在亞瑟·柯南·道爾從墳?zāi)估锱莱鰜碇啊ǔJ莿e人從墳?zāi)估锱莱鰜斫淋瘢粋€(gè)棘手的壯舉——這已經(jīng)不是你平時(shí)的馬車和穿緊身胸衣的時(shí)代劇啦!這顯然已經(jīng)不是柯南·道爾的夏洛克·福爾摩斯了。

To quote a certain nemesis – "Is this silly enough for you yet? Gothic enough, mad enough, even for you?"

引用一句話:"你還不夠傻嗎菇怀?哥特式情節(jié)凭舶,瘋狂著迷,對(duì)你還不夠嗎敏释?"

Wibbly Wobbly Timey Wimey 時(shí)間和波浪库快,變化無常!

If one happened to be a reasonable expert in 1890s Britain, there are a number of inconsistencies at the beginning here that could be jarring, not least the inexplicably gloomy morgue lit by flickering gaslight – compare that to the nice, bright, clean(ish) morgue in fellow BBC stablemateRipper Streetand you wonder why Molly Hooper bothered with the fake mustache at all.

如果你對(duì)1890年的英國(guó)非常熟悉钥顽,那么你在這兒會(huì)發(fā)現(xiàn)很多不合理的地方义屏,不僅僅是難以理解的陰沉的太平間,閃爍的煤氣燈——相比之下蜂大,BBC同期的《開膛街》里的明亮干凈的太平間要好些闽铐。還有你知道為什么莫莉·琥珀用假胡子女扮男裝嗎?

In fact, the whole thing feels like a sporadically enjoyable but generally irritating conceit – a real shame when Mark Gatiss gives such good historical telly. Oh yes, it's shot beautifully, but the anchronisms are painful – does 1890s Mycroft really need to use the phrase"a virus in the data"? How did that not slip past the poor intern on historical accuracy duty?

事實(shí)上奶浦,整件事就像一個(gè)偶爾愉快但又普遍刺激的幻想故事——看到馬克·加蒂斯拍出如此好的電視兄墅,真的感到羞愧。噢澳叉,是的隙咸,拍得很漂亮,但是分歧的意見又很痛苦——19世紀(jì)80年代的麥考夫真的需要用到“數(shù)據(jù)病毒”這個(gè)詞嗎成洗?如何才能不違背歷史呢五督?

And then Moriarty breaks into the even-more-fictional-than-normal Baker Street, unapologetically flirting with Sherlock at a time when that could get you imprisoned or worse, twirling Chekov's gun like a music hall villain's mustache and reminding us that the abominable bride's death mimics his own in the "Sherlock" universe we all know. It's not the Reichenbach Fall that will kill you.

然后莫里亞蒂已經(jīng)突破到貝克街以外的小說了,跟夏洛克辯解瓶殃、調(diào)情充包,讓你覺得更不舒服的是,拿槍對(duì)著自己(朝著嘴里)開一槍遥椿,提醒我們可惡的新娘的死亡只是在模仿了夏洛克現(xiàn)實(shí)世界中的事情基矮。這不是賴興巴赫瀑布(跳下去就會(huì)死)。

Benedict Cumberbatch in "The Abominable Bride."

That's when the penny drops – or rather, when we realize that it's been dropping just at the corner of our vision the entire episode. The "...and then he woke up and it was all a dream" twist is maligned for a reason, but if it takes talent to make a good cliché work, making a bad one brilliant is Holmes-level genius.

夏洛克跳下瀑布的場(chǎng)景冠场,只不過是銀幕呈現(xiàn)給我們看的家浇,實(shí)際上“然后他醒了,這一切都只是夢(mèng)”慈鸠。這樣的設(shè)定蓝谨,如果說把一個(gè)陳詞濫調(diào)做成一個(gè)好作品需要天賦的話,那么把一個(gè)爛作品變成殿堂級(jí)的作品青团,那簡(jiǎn)直就是福爾摩斯級(jí)別的天才譬巫。

The explanation is that Sherlock was in his mind palace trying to unravel Moriarty's apparent return, but in order to get there he had taken a dangerous cocktail of drugs and read up on an unsolved Victorian murder. We've all been there. The rest of the episode shuttles back and forth at a vertiginous pace between present day and the Victorian era, and who's to say how real even the present day is? This isn't a cheap cop-out, it's seeing Sherlock's mental disintegration from the inside, in all its confusing, non-linear glory.

解釋是夏洛克在他的思維殿堂里試圖解開莫里亞蒂死而復(fù)生之謎,但他為了進(jìn)入思維殿堂服下了危險(xiǎn)的毒品藥劑督笆,卻開啟了維多利亞謀殺案未解之謎芦昔。我們都沉迷進(jìn)去了。然后跟著他在現(xiàn)在和維多利亞時(shí)代來回穿梭娃肿,快到令人摸不著頭腦咕缎,誰敢說“現(xiàn)在”就一定是我們的世界珠十?這可不是隨便說說的,你可以看到夏洛克的精神分裂凭豪,都是混亂的巨缘,非線性的榮耀(穿越到過去解開謎團(tuán)的驕傲)逸绎。

Miss Me? 想我了嗎?

Moriarty's queerness, never subtle to begin with, is undeniable at this point. He's been in Sherlock's bed, he shows up dressed as a bride, he says the one thing everyone is thinking when he tells Sherlock and Watson to elope. He even straddles Sherlock and kicks him about in a scene painfully reminiscent of Irene Adler. And it's all in Sherlock's mind. This isn't Moriarty telling Sherlock that he's his weakness – this is the great detective telling himself that.

不可否認(rèn),莫里亞蒂出現(xiàn)地莫名其妙乏冀。他就躺在夏洛克的床上吉嚣,打扮成新娘的樣子幔亥,說人人都想看夏洛克和華生私奔(注:原劇中是三個(gè)場(chǎng)景)琳疏。他甚至還對(duì)夏洛克拳打腳踢,那個(gè)場(chǎng)景令人痛苦地想起了艾琳·艾德勒拼余。這一切都是夏洛克的腦海里產(chǎn)生的幻覺污桦。這不是莫里亞蒂告訴夏洛克的,而是夏洛克自己的弱點(diǎn)——這是這位大偵探自己醒悟的匙监。

Moriarty is the virus in the data, the thing that corrupts Sherlock's mind palace – that corrupts Sherlock himself – and the thing about viruses is that they want to replicate. They want to make more of themselves. ?Moriarty is Sherlock's shadow self, the Hyde to his Jekyll. Moriarty is every impulse Sherlock has never given into, he is Sherlock's shadow self, the Hyde to his , so of course Sherlock jumps, of course he follows Moriarty into the abyss - it's not that he can't be without him, it's that he doesn't want to.

莫里亞蒂是硬盤中的病毒凡橱,使得夏洛克思維殿堂出錯(cuò)——讓夏洛克犯錯(cuò)——病毒想要復(fù)制,就是夏洛克想要更多的自己亭姥。莫里亞蒂是夏洛克的自我陰影梭纹,就像Hyde之于Jekyll(注:英國(guó)作家Stevenson的作品,善良的醫(yī)生Jekyll致份,在夜晚會(huì)轉(zhuǎn)變?yōu)樾皭旱腍yde)。所以夏洛克當(dāng)然會(huì)跳础拨,跟著莫里亞蒂跳入深淵——不是因?yàn)樗荒軟]有莫里亞蒂氮块,而是他不想再見到莫里亞蒂。

Quoteable Sherlock 引用夏洛克

"There's a woman in my sitting room. Is it intentional?"

“我的客廳里有一個(gè)女人诡宗,是故意的嗎滔蝉?”

"Give her some lines or she's perfectly capable of starving us."

“給她一些臺(tái)詞,否則她完全有可能把我們餓死塔沃◎鹨”

"What do you think about MI5's security?" "I think it would be a good idea."

“你認(rèn)為MI5安全?”“我猜是的蛀柴◇Ω牛”

"I'm a storyteller, I know when I'm in one."

“我是一個(gè)講故事的人,我知道我在故事里鸽疾〉跬荩”

This episode will be derided as Steven Moffat trying too hard to outwit the viewer and twisting what should be a perfectly simple whodunit into a plot device of labyrinth complexity. But the secret is that it isn't that clever and it doesn't completely make sense, because it's not supposed to. Moffat and Gatiss just filmed 90 minutes of the internal monologue of a tortured queer genius drug addict off his tits on coke, wrapped it up in a gothic mystery, and then gave it to us as a late Christmas present.

這一點(diǎn)是可笑的:史蒂文·莫法特嘗試騙過觀眾,但太難了制肮,還把原本非常簡(jiǎn)單的偵探小說扭曲婉轉(zhuǎn)到一個(gè)非常復(fù)雜的劇情迷宮里冒窍。想出這個(gè)秘密也不怎么機(jī)智递沪,完全沒意義,因?yàn)楦揪蜎]必要综液。莫法特和加蒂斯只是拍攝一個(gè)受盡折磨的古怪天才癮君子長(zhǎng)達(dá)90分鐘的內(nèi)心對(duì)話而已款慨,把它包裹在一個(gè)哥特式的神秘里面,當(dāng)作是給我們一個(gè)遲到的圣誕禮物谬莹。


原文:Review: 'Sherlock: The Abominable Bride' Takes Cliches and Twists Them Into Genius

出處:http://www.indiewire.com/article/review-sherlock-the-abominable-bride-takes-cliches-and-twists-them-into-genius-20160102

作者:Kaite Welsh

譯者:@EdShen_南陳太子深

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末檩奠,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子届良,更是在濱河造成了極大的恐慌笆凌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 221,888評(píng)論 6 515
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件士葫,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異乞而,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)慢显,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,677評(píng)論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門爪模,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人荚藻,你說我怎么就攤上這事屋灌。” “怎么了应狱?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 168,386評(píng)論 0 360
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵共郭,是天一觀的道長(zhǎng)。 經(jīng)常有香客問我疾呻,道長(zhǎng)除嘹,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 59,726評(píng)論 1 297
  • 正文 為了忘掉前任岸蜗,我火速辦了婚禮尉咕,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘璃岳。我一直安慰自己年缎,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 68,729評(píng)論 6 397
  • 文/花漫 我一把揭開白布铃慷。 她就那樣靜靜地躺著单芜,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪犁柜。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上缓溅,一...
    開封第一講書人閱讀 52,337評(píng)論 1 310
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音赁温,去河邊找鬼坛怪。 笑死淤齐,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的袜匿。 我是一名探鬼主播更啄,決...
    沈念sama閱讀 40,902評(píng)論 3 421
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長(zhǎng)吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼居灯!你這毒婦竟也來了祭务?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,807評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤怪嫌,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎义锥,沒想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體岩灭,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,349評(píng)論 1 318
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡拌倍,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,439評(píng)論 3 340
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了噪径。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片柱恤。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,567評(píng)論 1 352
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖找爱,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出梗顺,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤车摄,帶...
    沈念sama閱讀 36,242評(píng)論 5 350
  • 正文 年R本政府宣布寺谤,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響吮播,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏矗漾。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,933評(píng)論 3 334
  • 文/蒙蒙 一薄料、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧泵琳,春花似錦摄职、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,420評(píng)論 0 24
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至击孩,卻和暖如春迫悠,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背巩梢。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,531評(píng)論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國(guó)打工创泄, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留艺玲,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,995評(píng)論 3 377
  • 正文 我出身青樓鞠抑,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像饭聚,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子搁拙,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,585評(píng)論 2 359

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容