Photos of an African tourist fainting due to hot weather in Beijing went viral online, with many Internet users ridiculing the unbearable heat as a “torture even people from tropical countries cannot endure.”
一名非洲游客因北京天氣炎熱暈倒的照片在網(wǎng)上瘋傳,很多網(wǎng)友諷刺這一難以忍受的高溫為折磨蓄愁,連來自熱帶國(guó)家的人們都受不了了双炕。
The 60-year-old tourist, reportedly from an island country in Africa, suffered heat stroke while visiting Tiananmen Square on July 13, when surface temperatures reached 60 degrees Celsius. According to Beijing Youth Daily, local police provided the man necessary aid and allowed him to rest under a guard’s umbrella. After receiving basic medical treatment from first-aid personnel, the tourist recovered and left.
據(jù)報(bào)道,這名來自非洲一島國(guó)撮抓、年齡為60歲的游客于7月13日在參觀天安門廣場(chǎng)時(shí)中暑雄家,當(dāng)時(shí)地表溫度達(dá)60度。據(jù)《北京青年報(bào)》報(bào)道胀滚,當(dāng)?shù)鼐綖樵撃凶犹峁┝吮匾膸椭思茫⒃试S他在一名保安的傘下休息。在接受急救人員的基本治療后咽笼,該游客身體恢復(fù)過來顷编,并離開了。
The incident quickly went viral online, with many netizens posting pictures on Chinese social media complaining about the hot weather in Beijing.
這一事件迅速在網(wǎng)上瘋傳剑刑,很多網(wǎng)友在中國(guó)社交媒體上上傳照片媳纬,抱怨北京炎熱的天氣双肤。
Cameroonian footballer Stephane Mbia Etoundi, who plays for a Chinese soccer club, posted a picture of his tanned arm, leading to heated online discussion about whether Africans get sunburned, since their skin color is already dark.
為一家中國(guó)足球俱樂部踢球的喀麥隆足球運(yùn)動(dòng)員姆比亞上傳了一張他手臂曬黑的照片,這在網(wǎng)上就非洲人是否會(huì)被曬黑引發(fā)了熱議钮惠,因?yàn)樗麄兊钠つw本身就是黑色的茅糜。
“I used to envy Africans, as their dark skin can protect them from hot weather and they don’t have to worry so much about getting tanned or burned. But I’m wrong, Beijing’s unbearable heat wave has taught me that in front of such extreme weather, all are equal,” said a netizen.
一名網(wǎng)友說道:“我以前經(jīng)常羨慕非洲人,因?yàn)樗麄兒谏钠つw能夠在炎熱的天氣時(shí)保護(hù)他們素挽,他們也不用太擔(dān)心被曬黑或曬傷蔑赘。但是,我錯(cuò)了预明,北京難以忍受的熱浪教會(huì)我缩赛,在這種極端天氣面前,大家都一樣撰糠∷肘桑”
“I feel sorry for our poor African friends. They should go back to Africa to avoid the heat, and pick a better time to visit China,” another posted.
另有網(wǎng)友上傳帖子說道:“我為我們可憐的非洲朋友感到難過。他們應(yīng)該回非洲避暑阅酪,挑一個(gè)更合適的時(shí)間來中國(guó)旅游旨袒。”
Beijing, along with many cities in China, has been hit with heat waves in July. The Beijing Meteorological Service even issued an orange alert for high temperatures on July 12, warning that the mercury may hit 38 degrees Celsius in the coming days.
7月术辐,熱浪席卷北京和中國(guó)很多城市砚尽。北京氣象局甚至于7月12日發(fā)布了高溫橙色預(yù)警,警告未來數(shù)天溫度可達(dá)38度术吗。