“智者不入愛(ài)河”出自于鮑勃·迪倫,意思是:太理智的愛(ài)情就不是愛(ài)情了贰军。
原句是:A wise man does not fall in love膏潮,but a fool is trapped by his feelings.
譯文:智者不入愛(ài)河擅这,愚者為情所困齐板。
智者不是不會(huì)去愛(ài)辩稽,也不是抗拒去愛(ài)惧笛,只不過(guò)會(huì)謹(jǐn)慎去愛(ài)。會(huì)在明白兩個(gè)人是否合適后再行動(dòng)逞泄,會(huì)在清楚彼此有沒(méi)有未來(lái)后再追求患整,他們進(jìn)入的不是愛(ài)河,而是正兒八經(jīng)的愛(ài)情炭懊。智者不入愛(ài)河另一種解釋并级,其實(shí)是智者更懂如何靠近愛(ài)河,更清楚面前的愛(ài)河是否適合自己侮腹,而不是由著偶然產(chǎn)生的沖動(dòng)操控自己的行為嘲碧。