《馬德里畫稿》是墨西哥作家阿爾豐索·雷耶斯的一部短篇散文集憾赁。我很喜歡看短篇污朽,覺得比長篇更能流露出作者當時寫作的心態(tài)和剎那間的靈感一現(xiàn)。這部《馬德里畫稿》看起來更像是作家的素材記錄龙考,用美術(shù)的話說就是更像作家的速寫作品蟆肆。
這本《馬德里畫稿》很薄,全書也就不到100頁晦款。剛啃完800多頁大部頭小說的我開始的時候以為很快就能看完炎功。結(jié)果卻和我想的截然想法。
這本書大約用了全書1/3的篇幅是譯序和序缓溅。還沒看的同學(xué)我建議這一部分一定要細細的研讀蛇损。不然后面的正文可能會看不下去。
譯序中譯者用了很大的篇幅來介紹墨西哥作家阿爾豐索·雷耶斯的生平坛怪。作家出生在墨西哥的戰(zhàn)亂時期淤齐。雖然是戰(zhàn)亂,但是因為其父是將軍袜匿,所以也可以說是錦衣玉食長大的翩翩公子更啄。文學(xué)才華極其出眾【拥疲可以說是少年天才锈死。12歲寫詩贫堰,17歲集結(jié)成冊,20歲完成了自己文學(xué)的累積待牵。但是其父在戰(zhàn)亂中意外身亡其屏,這位佳公子被迫流亡到歐洲。在西班牙度過了很長的時間缨该。所以作者對于西班牙的文學(xué)偎行,藝術(shù)也是如數(shù)家珍,可以被視為西班牙文學(xué)的代表作家之一贰拿。
阿爾豐索·雷耶斯的作品我之前從沒有看過,在序中膨更,詳細闡述了作家寫這本《馬德里畫稿》時候的心態(tài)和背景妙真。作者如何流亡到了西班牙荚守,如何住進了馬德里的這棟房子,作者平時的生活習(xí)慣和交友矗漾。讓讀者對這本散文集出現(xiàn)的初衷得到了一個大致的了解。里面出現(xiàn)了大量的陌生的畫家和作家的名字敞贡,仿佛給我開了一扇通往另一個世界的大門泵琳。
正文的首篇自序也很有意思誊役,搭配前幾頁作者少年,青年蛔垢,中年時期的照片。能想象出留著兩撇卓別林胡子的青年作者如參加朋友聚會般啦桌,手拿葡萄酒溯壶,高談闊論的樣子且改。通篇充滿了年輕人的慷慨激昂,還有對自己故鄉(xiāng)的淡淡哀愁板驳。
首篇盲人群像,十分的憂苦若治,艱難慨蓝。這些被命運重壓感混,垮塌的盲人們對著行人嘮叨,猶如失去愛子的祥林嫂礼烈,把自己心中的苦難噴到行人的臉上弧满。作者在一旁,記錄下這些畫面此熬。
書的前半段十分的晦澀難懂庭呜。譯者趙德明,中國北京大學(xué)西語系西班牙語教授犀忱。翻譯經(jīng)驗豐富募谎。他的譯序?qū)懙氖钟袟l理,但是正文翻譯有很多看不懂的地方阴汇。估計和作品本身的晦澀難懂有關(guān)数冬。即便這樣,文中還是有不少的閃光點搀庶,讓人記憶深刻拐纱。
比如《民族的節(jié)日》中,一個斗牛士學(xué)徒碰到了頭號壯牛地来,怕自己馬上就要死了,和自己的師傅說熙掺,師傅未斑,要給剛?cè)ナ赖墓霉蒙狱c什么呀?
關(guān)于死亡的荒誕故事币绩,唐吉坷德式的黑色幽默蜡秽。在作者的筆下,這個敢于和死神叫板的民族性格躍然紙上缆镣。
前半部的晦澀到了后半段卻漸入佳境芽突。尤其是《悍婦獅吼》和《黎明之歌》兩篇界斜,寫的十分的動人把沼。文中還出現(xiàn)了許多的詩歌晴玖,詩歌的翻譯部分有些弱坊萝,看來是譯者的短板奕删。
博爾赫斯說雷耶斯是20世紀西語散文中最優(yōu)美文雅的文體大師砍艾。這篇散文集可窺一斑贰剥。但是感覺還是不夠垢啼,希望看到作者更多的作品抄伍。