Chapter 11
本章主要寫蘇東坡在杭州時(shí)期的生活狀況蒿辙。沒有涉及仕途拇泛,只涉及一兩句工作情況。蘇軾與杭州確實(shí)是難以分開思灌“嘲龋“水光瀲滟晴方好”,“白雨跳珠亂入船”等等泰偿,這些你不用去記也記得住熄守。沒有東坡,西湖也就不美了耗跛。話說我去了一趟西湖裕照,也沒覺得美呀。倒是這些詩句调塌,每次都覺得太絕了晋南。
這一章的句子,太多都能直接拿來用羔砾。生詞也有很多负间,很多中國詞語,林語堂都給翻譯了姜凄,還翻譯的很精確政溃,很厲害。
養(yǎng)生the art of prolonging life
In the conversation we talked about the art of prolonginglife.
敬——尊重态秧,敬畏上帝reverence? ? fear of God
Only the strict, puritanical neo-Confucianists, whose code of life was summed up in the one word ching ("reverence," an equivalent of "fear of God"), highly disapproved.
求人不如求己"to beg" and "to depend”
it's always troublesome to beg from others ——it is always easier to depend on oneself.
The original word chiu means both "to beg" and"to depend”.