[德國]亨利希·海涅
大海有珍珠彬呻,
藍(lán)天有星辰衣陶,
我心有什么?
它有我的愛闸氮!
圖片來自unsplash
大海很寬廣剪况,
藍(lán)天很寬廣,
什么最寬廣蒲跨?
是我的胸懷译断!
圖片來自unsplash
珍珠很璀璨,
星辰很璀璨或悲,
什么最璀璨孙咪?
那是我的愛!
圖片來自unsplash
少女很歡快巡语,
進(jìn)入我胸懷翎蹈。
哎呀我的心,
一同被融化男公!
還有那藍(lán)天荤堪,
還有那大海……
圖片來自unsplash
原詩如下:
The Sea Hath Its Pearls
By Heinrich Heine
The sea hath its pearls,
The heaven hath its stars;
But my heart, my heart,
My heart hath its love.
Great are the sea, and the heaven,
Yet greater is my heart;
And fairer than pearls or stars
Flashes and beams my love.
Thou little, youthful maiden,
Come unto my great heart;
My heart, and the sea and the heaven
Are melting away with love!