BBC雙語(yǔ)新聞講解附字幕:馬里蘭州一媒體辦公樓發(fā)生槍案
Hello钥弯,I'm Neil Nunes with the BBC News.
大家好,我是尼爾?努內(nèi)斯,歡迎收聽(tīng)BBC新聞。
European Union leaders have reached an agreement on migration
policy after nearly ten hours of talks at the summit in Brussels.
歐盟領(lǐng)導(dǎo)人在布魯塞爾的峰會(huì)上經(jīng)過(guò)近十個(gè)小時(shí)的會(huì)談粗恢,終于就移民政策達(dá)成了一項(xiàng)協(xié)議。
The Italian Prime Minister Giuseppe Conte who heads the new right-wing government in Rome,
意大利總理朱塞佩?孔特如今領(lǐng)導(dǎo)新右翼政府欧瘪,
had threatened to veto a communique at the end of the summit unless his country was offered an
acceptable deal on migration.
他威脅要在峰會(huì)結(jié)束時(shí)否決這份公報(bào)眷射,除非給予意大利一個(gè)可接受的移民方案。
communique英?[k?'mju:n?ke?] 美 [k?,mj?n?'ke] n. 公報(bào)佛掖,官報(bào)
EU leaders have indicated that Italy and Greece, where most
migrants arrive,
歐盟領(lǐng)導(dǎo)人表示意大利和希臘是移民進(jìn)入最多的國(guó)家妖碉,
will be able to set up migrant centers on their soil on a voluntary basis.
兩國(guó)應(yīng)按照自愿的原則建立移民中心。
voluntary英['v?l?nt(?)r?] 美 ['vɑl?nt?ri] adj. 自愿的苦囱;志愿的嗅绸;自發(fā)的;故意的n. 志愿者撕彤;自愿行動(dòng)
Emerging from the talks, the British Prime Minister Theresa May welcomed what had been agreed.
英國(guó)首相特蕾莎?梅出席了會(huì)談鱼鸠,并且對(duì)會(huì)議取得的成果表示歡迎。
We have come to positive conclusions, a lot of them around
what the United Kingdom has been encouraging for some time,
我們已經(jīng)達(dá)成了積極的成果羹铅,其中一些措施英國(guó)已經(jīng)倡導(dǎo)一段時(shí)間了蚀狰。
which is taking more action upstream in countries of origin
也就是在移民來(lái)源國(guó)采取措施,
upstream英['?pstri?m] 美 [,?p'strim] adv. 逆流地职员;向上游adj. 向上游的麻蹋;逆流而上的
n. 上游部門
so that we can
ensure that people aren't having to make and aren't making these very dangerous
journeys,
來(lái)確保人民不必也不用踏上這段危險(xiǎn)的旅程,
often travelling many miles, often at the hands of the people smugglers
這些旅程往往路途遙遠(yuǎn)焊切,通常由人口走私者經(jīng)辦扮授,
smuggler英['sm?g(?)l?(r); 'sm?gl?(r)] 美['sm?gl?] n. 走私者;走私犯专肪;[法]走私船
and making the dangerous trips across the Mediterranean where we still see some people dying.
而且在穿越地中海的旅途中也經(jīng)常有人因此喪命刹勃。
Mediterranean美[?m?d?t??re?ni?n] n.地中海adj. 地中海的
The US Vice President Mike Pence has told Central American leaders that the United
States is facing a new migration crisis.
美國(guó)副總統(tǒng)麥克?彭斯向中美洲領(lǐng)導(dǎo)人表示美國(guó)正面臨一項(xiàng)新的移民危機(jī)。
At a meeting in Guatemala city with the presidents of Guatemala, Honduras and El Salvador,
在危地馬拉舉辦的一場(chǎng)與危地馬拉嚎尤、洪都拉斯和薩爾瓦多三國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)議上荔仁,
Guatemala美 [?ɡwɑt?'mɑl?] n. 危地馬拉(拉丁美洲國(guó)家);危地馬拉人
Honduras英 [h?n'dju?r?s] n. 洪都拉斯(拉丁美洲國(guó)家)
El Salvador英 ['s?lv?d?:] n. 薩爾瓦多(中美洲)
Mr. Pence said
the majority of illegal migrants trying to enter the US came from their
countries.
彭斯表示大部分想進(jìn)入美國(guó)的非法移民都是從他們的國(guó)家來(lái)的芽死。
Since the start of this year, more than 150,000 Guatemalans,
Hondurans and Salvadorans have left their homes
從今年以來(lái)乏梁,超過(guò)15萬(wàn)來(lái)自危地馬拉、洪都拉斯和薩爾瓦多的移民遠(yuǎn)離他們的家鄉(xiāng)关贵,
and made the often dangerous journey to the southern border
of the United States, and sought to enter our nation illegally.
踏上危險(xiǎn)的移民之旅來(lái)到美國(guó)南部邊界并設(shè)法非法進(jìn)入美國(guó)遇骑。
While many claim asylum, few are
fleeing persecution. Most
are making the journey seeking economic opportunity.
盡管一些人聲稱自己是避難者,很少部分是為了逃離迫害揖曾,但是大部分參與移民之旅的人都是來(lái)某財(cái)路的落萎。
asylum英[?'sa?l?m] 美 [?'sa?l?m] n. 庇護(hù)势篡;收容所,救濟(jì)院
persecution英[p??s?'kju??n] 美 [,p?s?'kj???n] n. 迫害模暗;煩擾
Police in the US state of Maryland say that a gunman has killed five people at a newspaper
office in the city of Annapolis.
美國(guó)馬里蘭州警方表示在安納波利斯市,一名槍手在一家新聞媒體辦公樓槍殺5人念祭。
Maryland英['mε?ril?nd] n. 馬里蘭(美國(guó)州名)
Annapolis英[?'n?p?lis] n. 安納波利斯(美國(guó)馬里蘭州首府)
Employees of the Capital Gazette described how they scrambled under desks as the attacker fired shotgun rounds.
《首都公報(bào)》員工描述了當(dāng)歹徒開(kāi)槍時(shí)兑宇,他們躲到了桌子底下。
Gazette英[g?'zet] n. (英)公報(bào)粱坤;報(bào)紙vt.在報(bào)上刊載
scramble 英['skr?mb(?)l] 美['skr?mbl]
vt. 攀登隶糕;使混雜,倉(cāng)促湊成站玄;擾亂
n. 搶奪枚驻,爭(zhēng)奪;混亂株旷,混亂的一團(tuán)再登;爬行,攀登
vi. 爬行晾剖,攀登锉矢;不規(guī)則地生長(zhǎng);倉(cāng)促行動(dòng)
The suspect surrendered to officers without a struggle. Media
reports say he had a long-running feud with the
newspaper.
犯罪嫌疑人毫無(wú)反抗向警察投降齿尽,媒體報(bào)道稱他和這家報(bào)社積怨已久沽损。
feud英[fju?d] 美 [fj?d] n. 不和;爭(zhēng)執(zhí)循头;封地;(部落或家族間的)世仇
vi. 長(zhǎng)期不和绵估;長(zhǎng)期爭(zhēng)斗
The local acting police chief Bill Krampf said it was a targeted attack.
當(dāng)?shù)氐?b>代理警察局長(zhǎng)比爾?科蘭普表示這是一次有針對(duì)性的襲擊。
This person was prepared today to come in. This person was
prepared to shoot people. His intent was to cause harm.
犯罪嫌疑人已做好準(zhǔn)備今天來(lái)到這里卡骂,并向里面的人射擊国裳。他的意圖就是給他們制造傷害。
And as I stated before, the investigative part of this is
going to be thorough, and it's going to take some time.
就像我之前說(shuō)的偿警,我們將會(huì)進(jìn)行深入調(diào)查躏救,這也將需要一些時(shí)間。
This is the latest world news from the BBC.
您正在收聽(tīng)的是最新的BBC國(guó)際新聞螟蒸。