知乎上有個問題:英語好番宁,是一種怎樣的體驗元莫?
回答將近900個,答案五花八門蝶押,大部分主要提供了較高的英語水平能帶來的各類好處踱蠢。
比如:拓寬自己的職業(yè)選擇范圍,提高職業(yè)競爭力棋电,增長見識茎截,提供更多娛樂方式,看英劇美劇和TEDTalk不用依賴字幕赶盔,出國游玩不畏懼語言不通帶來的尷尬企锌,迅速了解掌握第一手英文資料和書籍,而非二手信息于未。
在我看來撕攒,這些英語學(xué)習(xí)帶來的好處,其實(shí)都是顯性的沉眶,似冰山一角打却。真正體現(xiàn)英語價值的,是它帶來的隱性好處谎倔。
如果你能知曉這些好處柳击,就能改變對英語學(xué)習(xí)的態(tài)度,從而由被動改為主動片习。
這次就和你聊一聊捌肴,這些隱藏在冰山之下蹬叭,英語學(xué)習(xí)帶來的3大真正好處。
01. 培養(yǎng)邏輯思維能力
中文是一種“意合”的語言状知,英文則是一種“形合”的語言秽五。
“意合”就是意義關(guān)聯(lián),“形合”就是形式關(guān)聯(lián)饥悴。
中文里面坦喘,句與句之間的邏輯關(guān)系不依賴于語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞等)來體現(xiàn),只需意義上的連即可貫西设,很多時候不太考慮語法問題瓣铣,基本以達(dá)意為主,所以邏輯關(guān)系較弱贷揽。
英文里面棠笑,句與句之間的邏輯關(guān)系卻需要依靠語言形式手段來體現(xiàn),注重形式上的連貫禽绪,需要清晰合理的詞形和語法蓖救,才能表達(dá)一個清楚的思想,所以邏輯關(guān)系較強(qiáng)印屁。
中文的語言是竹狀結(jié)構(gòu)循捺,似竹子一樣是一節(jié)一節(jié)拔起來,竹節(jié)可多可少库车。
英文的語言卻似葡萄巨柒,主干結(jié)構(gòu)突出,通過各種連接詞柠衍,把各個子句結(jié)合起來洋满,構(gòu)成一串完整的葡萄。做閱讀理解的文章時珍坊,你一定看到過整個段落只有一個句子牺勾,里面從句套從句,看著很長阵漏,但仔細(xì)分析驻民,卻是結(jié)構(gòu)清晰。
這里只舉個簡單的例子:
英國詩人雪萊的著名詩句:If winter comes, can spring be far behind? 冬天來了履怯,春天還會遠(yuǎn)么回还?
漢語句子沒有使用任何連接詞,但句子通過意義的連貫叹洲,把含義清楚地表達(dá)出來柠硕。
但是英文原文中的“If”這類關(guān)聯(lián)詞,卻是必須使用的,需要進(jìn)一步指出分句之間的關(guān)系蝗柔,否則就是語法錯誤闻葵,無法有效表達(dá)句子的確切含義。
這就是中文和英文的本質(zhì)區(qū)別癣丧,英文特別講究語言的邏輯關(guān)聯(lián)槽畔,需要把文字的意思外顯出來,而中文則是內(nèi)隱胁编,意到即可厢钧,但也就一定程度上帶來了語言邏輯上的含糊不清。
平時生活工作中掏呼,你可以細(xì)心觀察下他人坏快,若是說話或?qū)懽謺r,語言邏輯清晰憎夷,多半是因為他們具有英語思維。
英文具有邏輯嚴(yán)謹(jǐn)昧旨,思維縝密的特點(diǎn)拾给。通過學(xué)習(xí)英文,可以彌補(bǔ)我們自身母語中的短板兔沃,鍛煉思維邏輯蒋得,讓自己的思維清晰明辨,也助于成為一個獨(dú)立思考之人乒疏。
02. 增加認(rèn)知世界維度
語言與思維之間存在緊密聯(lián)系额衙,頭腦中的思維活動都是借助語言來表達(dá),而語言又會反過來塑造我們的思想怕吴。
語言中的每個概念都是以詞語作為載體窍侧,如果我們的語言中本身沒有某個概念,那么即便看到某物转绷,也找不到相對應(yīng)的詞匯來描述伟件。
比如,漢語里“面包”一詞可以包括所有的面包品種议经,不會有具體的細(xì)分斧账。
但是在英文中,bread卻包含了:Frenchbread, Bagel, Donut, Rolls, Bread Sticks, Pretzel,Croissant等煞肾。
中文里有“陰陽”咧织,“上火”,“風(fēng)水”這樣的詞匯籍救,但是在英文中卻無法找到相對應(yīng)的詞匯习绢。
如果沒有學(xué)過英文,自然不能體會和意識到這些語言上的差別钧忽。
不同語言對世界的認(rèn)知方式有所差異毯炮,語言就是一個解讀視角逼肯。
如果你只知中文,那么只是活在中文這個單一的語言系統(tǒng)中桃煎。而當(dāng)你學(xué)習(xí)了英文篮幢,就多了一種了解事物,認(rèn)知世界的渠道和維度为迈。
你有著母語的基礎(chǔ)三椿,加上英文的助力,就可以形成兩個互相獨(dú)立卻又交織的獨(dú)特視角葫辐,看世界的眼光也就更為寬廣搜锰,全面和深刻。
03. 提升中文理解能力
在學(xué)習(xí)英語的過程中耿战,我們會不斷將其與自己的母語比較蛋叼,對自己母語的審視也會有一個更為深刻的認(rèn)知。
這一體會剂陡,在我自己學(xué)習(xí)翻譯過程中狈涮,尤為真切。
中文行文規(guī)則和英文行文規(guī)則差異很大鸭栖,之前沒有認(rèn)真學(xué)習(xí)過翻譯歌馍,知道的也只是表面,但去年在學(xué)習(xí)筆譯三級的過程中晕鹊,才真正從專業(yè)角度松却,了解了兩種語言的巨大差異。
開始我以為中譯英比較難溅话,后來才發(fā)現(xiàn)真正難的是英譯中晓锻,因為任何翻譯都是建立在理解原文的基礎(chǔ)之上,對英文的理解需要一個積累過程公荧,理解之后带射,就是找到中文里合適的詞匯語句將其翻譯,這就需要一定功力的中文基礎(chǔ)和文化底蘊(yùn)循狰。
同樣一句話窟社,翻譯得口語化些,還是用書面語體绪钥,除了有語境的考慮灿里,更需要譯者對中文詞匯的準(zhǔn)確把握和精準(zhǔn)拿捏。
在翻譯學(xué)習(xí)過程中程腹,也就會更加注重中文詞匯的累積匣吊,對使用何種詞匯的敏感度也就提高。
英語學(xué)習(xí),會促進(jìn)對中文的理解力和感受力色鸳,這種作用力又反過來增進(jìn)英文學(xué)習(xí)的驅(qū)動力社痛,是一種正向的積極循環(huán)反饋。
做任何一件事命雀,知道其中的Why極其重要蒜哀。
當(dāng)你能夠真正知曉英語學(xué)習(xí)帶來的思維提升,認(rèn)知升級吏砂,知識拓寬撵儿,就會提高英語學(xué)習(xí)的驅(qū)動力。
如作家歌德所說:
Those who know nothing of foreign languages know nothing of their own.