即將消失的菜名翻譯

Say farewell to odd translation of Chinese dishes’ names

The odd translation of Chinese dishes’ names into English will disappear soon, as a policy released by Chinese authorities on June 20 will take effect on December 1st. The policy will guide English translations for food and other services.

Translations of Chinese dishes with names that are odd, such as “Chicken without Sex,” “Four Glad Meat Balls,” and “Tofu Made by Woman with Freckles,” have created misunderstandings for years.

In fact, there is a lot of variety in Chinese cuisine, and their names have a lot of cultural meaning. Dishes are named according to appearance, taste, cooking methods, and ingredients, but their names also come from cultural elements, including the historical allusions and folk customs behind them.

Taking “Dongpo Pork” as an example, it implies the life story of Su Dongpo, a famous litterateur of the Northern Song Dynasty (960-1127 A.D.). The “Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce)” contains people’s expectations for “happiness,” “affluence,” “l(fā)ongevity,” and “joy.” Research into their translation is as interesting as tasting the delicacies.

As a matter of fact, the ungrounded translations reflect a lack of service awareness, as names can influence foreign diners’ understanding of both Chinese delicacies and Chinese culture.

The new guidelines will standardize translation of dishes’ names, so that diners will not be puzzled by odd translations while enjoying the many delicacies in Chinese restaurants, both in China and overseas.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末常柄,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市歉提,隨后出現(xiàn)的幾起案子季惯,更是在濱河造成了極大的恐慌做瞪,老刑警劉巖创葡,帶你破解...
    沈念sama閱讀 212,454評論 6 493
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件呕寝,死亡現(xiàn)場離奇詭異矿酵,居然都是意外死亡自赔,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)妈嘹,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,553評論 3 385
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來绍妨,“玉大人润脸,你說我怎么就攤上這事柬脸。” “怎么了毙驯?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 157,921評論 0 348
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵倒堕,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我爆价,道長垦巴,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,648評論 1 284
  • 正文 為了忘掉前任铭段,我火速辦了婚禮骤宣,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘序愚。我一直安慰自己憔披,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 65,770評論 6 386
  • 文/花漫 我一把揭開白布爸吮。 她就那樣靜靜地躺著芬膝,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪形娇。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上锰霜,一...
    開封第一講書人閱讀 49,950評論 1 291
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音桐早,去河邊找鬼癣缅。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛哄酝,可吹牛的內(nèi)容都是我干的所灸。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 39,090評論 3 410
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼炫七,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼爬立!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起万哪,我...
    開封第一講書人閱讀 37,817評論 0 268
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤侠驯,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個(gè)月后奕巍,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體吟策,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,275評論 1 303
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 36,592評論 2 327
  • 正文 我和宋清朗相戀三年的止,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了檩坚。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,724評論 1 341
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖匾委,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出拖叙,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤赂乐,帶...
    沈念sama閱讀 34,409評論 4 333
  • 正文 年R本政府宣布薯鳍,位于F島的核電站,受9級特大地震影響挨措,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏挖滤。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,052評論 3 316
  • 文/蒙蒙 一浅役、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望斩松。 院中可真熱鬧,春花似錦觉既、人聲如沸砸民。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,815評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至反惕,卻和暖如春尝艘,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背姿染。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,043評論 1 266
  • 我被黑心中介騙來泰國打工背亥, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人悬赏。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 46,503評論 2 361
  • 正文 我出身青樓狡汉,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親闽颇。 傳聞我的和親對象是個(gè)殘疾皇子盾戴,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 43,627評論 2 350

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容