此故事由戰(zhàn)地記者Arwa Damon雨让, Brice Lainé卧惜,Hamdi Alkhshali 和 Muwafak Mohammed 在伊拉克摩蘇爾聯(lián)合報道厘灼,由Hamdi Alkhshali 和Muwafak Mohammed 在倫敦編輯和制作,由Tim Lister將此故事提供給CNN廣播公司咽瓷。
文章來源:CNN
文章翻譯:冰清
(CNN) The last time I saw Mattar, she was running for her life, and she was angry.
最后一次見Mattar的時候设凹,她正在逃命,非常的憤怒忱详。
Angry at the ISIS fighters shooting outside, angry at the soldiers hiding in her home, angry at her family's misfortune, to live in Iraq at a time like this.
她憤怒伊西斯恐怖分子在她的家門口開火围来,憤怒反恐士兵在她的家里潛伏,憤怒她家人的不幸——生活在伊拉克這個戰(zhàn)火紛飛的國家匈睁。
And angry with me, for repeatedly telling her that back up units were on their way, though none had arrived.
然后,也憤怒于我桶错,無數(shù)次告訴她很快就會回來和她團聚航唆,但是至今見不到人影。
Photojournalist Brice Lainé and I had embedded with a unit of Iraqi counter-terrorism troops as they pushed to take streets from ISIS in eastern Mosul. But things had gone badly wrong. Trapped in its maze of narrow, muddy side roads, our convoy was pinned down, our escape route blocked.
我和攝影記者Brice Lainé嵌入一支伊拉克反恐隊伍院刁,和他們一同從摩蘇爾東部伊西斯恐怖分子所在地撤離糯钙。但是情況十分糟糕,我們的車隊困在了在狹窄、泥濘任岸,蜿蜒似迷宮的小路上, 行進受阻再榄,逃生路線被堵。
After our armored vehicle took a direct hit we dashed from house to house to get away from the encroaching ISIS fighters, eventually ending up in Mattar's home. There, the family, soldiers and journalists spent one of the most terrifying nights of our lives as explosions rocked the building and a deadly firefight raged outside.
當我們的裝甲車被擊中后享潜,我們棄車而逃困鸥,從一戶人家到另一戶,以此擺脫漸漸逼近的伊西斯恐怖分子剑按,最終疾就,我們在Mattar的家里做暫時的隱蔽。那天艺蝴,Mattar的家中猬腰,反恐士兵和記者們度過了生命中又一個最恐怖的一夜,爆炸襲擊了大樓猜敢,一場激烈的交火正在外面進行姑荷。
Yet the family had fed us and the soldiers, made us tea, offered us blankets, and all the while Mattar had kept her sense of humor and her dignity.
盡管如此,這家人依舊為我們和士兵提供伙食缩擂,提供熱茶厢拭,提供毯子,整個過程中撇叁,主人Mattar都保持著她的幽默和體面供鸠。
Just seven years my senior, Mattar had become my "Mosul mom" in those hours, though she'd joked how unfair it was that I looked so much younger, and had not gone gray.
雖然Mattar比我年長七歲,但是和她相處的幾個小時里陨闹,她就像我的“摩蘇爾媽媽”楞捂,她會經(jīng)常開玩笑,說上天太不公平趋厉,讓我看起來比她年輕很多寨闹,也沒有讓我長出白頭發(fā)。
"Look! This is what being Iraqi does to you," she said, showing me the roots of her hair.
“看看君账,這就是伊拉克人民為你們操的心繁堡,”她開著玩笑說,并且給我看了她已經(jīng)灰白的發(fā)根乡数。
Then, at dawn, when the firefight erupted again, worse than ever, and an airstrike on the house next door had her family screaming in fear under the stairs, they had fled in panic, barefoot and without looking back, amid a hail of bullets and grenades.椭蹄,
然后,黎明時分净赴,戰(zhàn)爭再次爆發(fā)绳矩,而且更加激烈,她鄰居一家遭遇了空襲玖翅,她躲在樓梯底下的孩子們聽到爆炸聲驚恐尖叫翼馆,她們在槍林彈雨中恐慌而逃割以,沒來得及穿鞋,也沒來得及回頭应媚。
I had not even had a chance to hug her goodbye, to say thank you.
我甚至都沒有機會和她擁抱說聲再見严沥,也沒有機會向她說聲謝謝。
We eventually escaped, went home, enjoyed the luxury of feeling safe, but what had happened to them?
最終中姜,我們也逃走了消玄,逃到了自己的國度自己的家,享受著近乎奢侈的安全感扎筒,但是他們怎么樣了呢莱找?
For two months, Brice and I had worried about the soldiers who were with us that day, about the civilians who sheltered us, about Mattar and her family.
兩個月的時間里,攝影師Brice和我都非常擔心那天和我們一起戰(zhàn)斗的反恐士兵嗜桌,擔心那些保護過我們的人民—— Mattar和她的家人奥溺。
We had to go back and find out.
我們必須要回去看看。
1.Searching for old friends
尋找老朋友
We are disoriented at first, we can't get our bearings. Our memories are of vehicles exploding in a ball of flames, of the burned-out wrecks of others, of mad dashes to safety. Is this the place?
起初我們迷了路骨宠,不知道置身哪里浮定。 我們只記得在爆炸中熊熊燃燒的汽車,被摧毀的 殘核斷壁层亿,和瘋狂的四處逃散尋求避難的人群 桦卒,是這個地方嗎?
We think we recognize the street, and then the street recognizes us: A man in whose brother's house we briefly sought refuge in comes over to say hello.
后來我們以為認出了那條街道匿又,其實是那條街道認出了我們:一位我們曾經(jīng)在他兄弟家里搜索難民的男士走來方灾,向我們打招呼。
The man, Nawfal, had been so kind, frying eggs for us and the troops as his terrified wife Farah and frightened children cowered in a void behind a flimsy wooden cupboard.
他叫Nawfal碌更,非常和善裕偿,給我們和反恐士兵煎過雞蛋,當時她的妻子Farah和被嚇壞的孩子蜷縮在一個破損的木櫥后面痛单。
Farah's hands are shaking again as she grabs mine in greeting. The trauma of this city is beyond comprehension.
Farah抓緊我的手向我問好時嘿棘,她的手再一次發(fā)抖。這座城市給人們帶來的傷痛已經(jīng)超乎外人的理解旭绒。
Walking onward, up the road towards Mattar's place, we are anxious, uneasy, hoping they are there, but afraid of what we might find out.
我們繼續(xù)前行鸟妙,向Mattar的家走去,一路心急如焚挥吵,忐忑不安重父,希望他們還在那里,但又害怕得到最壞的結果蔫劣。
I can't remember what the house looked like from the outside, can't work out which one it is, until I spot a familiar -- but changed -- face: it's Mattar's husband, Abu Abdullah, without his big gray beard.
我已經(jīng)不記得她的家從外觀看是什么樣子坪郭,也無法分辨是哪一家,直到一個熟悉的面孔映入眼簾脉幢,那是Mattar的丈夫歪沃,Abu Abdullah,只是他的大灰白胡子不見了嫌松。
As we gossiped together to pass the time that night months ago, Mattar had giggled that she thought her husband was better looking clean shaven, and how much she was looking forward to the day ISIS was gone, so he could cut off his beard.
幾個月前的那個夜晚沪曙,在Mattar家里,我和她坐在一起聊天以打發(fā)時間萎羔,Mattar笑的咯咯的說液走,她想如果他的丈夫不留大胡子的話看起來會更清爽干凈,她是多么期待伊西斯撤出伊拉克贾陷,這樣他的丈夫就可以剪掉大胡子了缘眶。
"You promised you would come back," he says. "You are a good girl."
“你說過你會回來的,”他說髓废,“你是個好女孩巷懈。”
I take a deep breath and ask the question we've been dreading hearing the answer to: "Is everyone all right? We heard someone had died." "No," he assures us, grinning, "Everyone is OK."
我深深的吸了口氣慌洪,問了我們一路上都不敢問的問題“每個人都還好嗎顶燕?我聽說有人遇難了「缘”“沒有涌攻,”,他很肯定的回答频伤,咧開嘴巴笑了“大家都很好”
Then all of a sudden, Mattar is there. She barrels into me, crushing my ribs with a hearty "big momma" hug and covering my face with kisses.
就在那時恳谎,Mattar突然出現(xiàn)了,她撲向我憋肖,用快要壓斷我肋骨的力量給了我深情的擁抱因痛,然后親遍我的臉頰。
"Ayy! I ran to see you," she says, pulling me to the ground and sobbing. "You came back!"
“嘿瞬哼!我跑來見你”婚肆,她說,把我放下來坐慰,開始抽泣较性。“你回來了结胀!”
She's tired, she says. It's been a difficult few months, and they haven't long been back. After they ran out of the house, she tells me, they were stopped by armed ISIS fighters and themselves had to seek shelter in another relative's house.
她很累赞咙,她說。那是很艱難的的幾個月糟港,他們有家不能歸攀操。她告訴我,他們被伊西斯的人追殺秸抚,不得不在另一個親戚家里避難速和。
Eventually they escaped and made it to Gogjali, a town on the outskirts of Mosul which had already been liberated. They stayed there a month. "We still didn't have our shoes," they say.
最終歹垫,他們成功逃離,在摩蘇爾的郊外一個叫Gogjali的地方颠放,那里已經(jīng)解放排惨,他們在那里待了一個月,“直到那會碰凶,我們還是沒有鞋穿暮芭,”他們說。
Now things are looking up; they are home and there's a new baby in the family.
現(xiàn)在形勢逐步好轉欲低,他們終于回到了家辕宏,而且家里還增添了新成員,一個剛出生不久的嬰兒砾莱。
"You're not mad?" I ask, worried. No, Mattar insists, she's not angry, she doesn't hate us. As if to prove it, she shares wonderful but very unexpected news.
“你沒有生我們氣吧瑞筐?”我很擔心的問。沒有恤磷,Mattar很肯定的說面哼,她沒有生氣,也沒有恨我們扫步。為了證明他沒生氣魔策,她向我分享了一個令人喜出望外的好消息。
"I named my granddaughter after you, because I love you." I'm lost for words, enveloped in a bubble of happiness and relief.
“我給我的孫女用你的名字給她取了名河胎,因為我喜歡你闯袒。”頓時游岳,我無言以對政敢,被突如其來的幸福和如釋重負的感覺包裹。
The kindness of Iraqis, despite everything they have been through, always stuns me.
善良熱情的伊拉克人民胚迫,雖然生存在戰(zhàn)火中喷户,承受著太多的傷痛,但是總是出其不意的感動著我访锻。
2.Orphaned by an airstrike
空襲留下的孤兒
But if the story of Iraq is one of survival of the human spirit, it is also one of deep suffocating sorrow, and moments later, my joy evaporates as Mattar's neighbour arrives.
如果伊拉克人民有著人類頑強的生存精神褪尝,也就有著死亡帶來的令人窒息的悲慟。就在一小會的時間里期犬,我的欣喜隨著Mattar鄰居的到來被一掃而盡河哑。
"You filmed my son getting shot," he says.
“你們拍到了我兒子被擊斃的畫面了”,他說龟虎。
Abu Yassin's son was mistaken for a fighter and killed as he stood on the roof of the family's home. Brice captured the piercing wail of a woman ringing out as his son's death was discovered.
Abu Yassin的兒子當時站在家里的屋頂上璃谨,被誤認為是反恐士兵而擊斃。母親發(fā)現(xiàn)自己的兒子被殺害,痛苦的歇斯底里佳吞,這一刻正好被一路攝像的Brice抓拍到拱雏。
And he was not the only civilian killed that day in this war that has no real front lines, no rules.
在這場沒有前線的戰(zhàn)場上,沒有任何規(guī)則的戰(zhàn)場上容达,那一天古涧,慘死在伊西斯恐怖分子槍口下的遠遠不止一人垂券。
The airstrike that hit the house next door while we were here killed eight civilians, Abu Yassin says. Only three survived: two teenagers and a little boy, orphaned in the raid.
就在我們隱蔽在Mattar家時花盐,她鄰居的家遭遇空襲,八人遇難菇爪,只有三人幸存算芯,兩名少年和一名小男孩,小男孩全家人都遇難凳宙,他成了孤兒熙揍。
A relative who's now caring for the little boy says he hasn't been able to tell him that his parents and sisters are dead. His voice shakes with emotion as we talk on the phone. But he wants to make one thing clear -- he forgives the person who hit the house, saving his anger for ISIS.
小男孩現(xiàn)在被一位親戚撫養(yǎng),他說他沒有辦法告訴小男孩氏涩,他的爸爸媽媽還有姐姐全都死了届囚。當我和他在電話里交談時他的聲音在發(fā)抖。但他非常明確的表示:他原諒了那個襲擊他們房子的人是尖,化解了對伊希斯的憤怒意系。
"I know that if the pilot, no matter where he is from or his religion, knew that there were two families in the house they would not have taken the strike, or they would have used a smaller rocket," he says.
“我知道,當時那個駕著空襲機的飛行員饺汹,無論他來自哪里蛔添,他的宗教信仰是什么,如果他知道他要襲擊的房子里住著兩戶家庭兜辞,他或許不會發(fā)射導彈迎瞧,或者會發(fā)射一枚較小的導彈,”他說逸吵。
Eleven people were sheltering in the house -- under the stairs, just like Mattar's children next door -- when a group of ISIS fighters jumped the wall, the man says. The militants climbed up to the roof, tossed a grenade into the yard, and were getting ready to attack the house where we were when the airstrike killed them -- and their hostages, who were being held at gunpoint.
當一群伊西斯恐怖分子跳過圍墻時凶硅,11個生命在那個房子隱蔽——他們都躲在樓梯底下,就像Mattar的家人們躲在樓梯底下一樣扫皱,男人說足绅。恐怖分子爬上屋頂啸罢,向院子投擲了一枚手榴彈编检,接著空襲從天而降,一屋子的人大部分遇難扰才,剩下的被當做人質允懂,被伊西斯分子用槍口指著腦袋。
These two families lived just 20 feet apart; one survived, one was destroyed.
兩個房子衩匣,兩個家庭相隔20英尺蕾总,一家人幸存粥航,一家人遇難。
Iraqis know war. They know the pain of loss. They have lived it for decades. But there is precious little room for joy here, just Iraqis know war. They know the pain of loss. They have lived it for decades. But there is precious little room for joy here, just all-too-fleeting moments of happiness. of happiness.
伊拉克人民對戰(zhàn)爭了如指掌生百,也對喪親之痛深入骨髓递雀。他們已經(jīng)這樣生活了許多年。然而蚀浆,這里依舊有一方小小的空間有洋溢著的歡樂缀程,盡管這種歡樂稍縱即逝。
Iraq is a nation known for its tribal ways, its brutality. But it is also a nation whose people are kind and caring -- to friends, family, and even complete strangers.
3.Family fled barefoot, in panic
慌亂中赤腳而逃的一家人
伊拉克政府以種族分裂市俊,野蠻殘暴的統(tǒng)治方式出名杨凑,但是它的人民善良友好,慈悲有愛摆昧。
Mattar's living room that day became both sleeping quarters and makeshift clinic, as wounded soldiers were brought in, and the family shared their meager meals with all of us, keen to maintain the Iraqi hospitality that somehow endures through the worst situations.
我們隱蔽在Mattar家的那一天撩满,她們的起居室成了休息區(qū)和臨時診所,傷員不停地被送到這里绅你,她和家人把本身很匱乏的食物拿出來和我們分享伺帘,執(zhí)意履行著伊拉克人民特有的熱情好客,同時在某種程度上又忍受著最壞的局面忌锯。
She and I spent hours together, talking, laughing and telling stories, in between my trips to the roof to message Hamdi, our field producer and lifeline, who was desperately trying to get us out of there.
我和她在一起度過了好幾個小時伪嫁,有說有笑有講故事,在此期間汉规,我的行蹤通過屋頂信號傳達給Hamdi礼殊,我們的現(xiàn)場制片人和我們的求救線,他正在竭盡全力試圖聯(lián)系我們離開那里针史。
Mattar and her family had every right to resent us, for blundering into their home with a video camera and soldiers and filming them. But they have that kindness and purity that is intrinsic to Iraqis -- though it's a part that outsiders, too used to footage of war and destruction, never see.
Mattar和他的家人有權利怨恨我們晶伦,我們扛著攝像機和一群反恐士兵盲目冒失的闖入了她的家,并且拍攝了他們啄枕。但是他們依舊保持著伊拉克人身上最本能的善良和淳樸婚陪,作為戰(zhàn)地記者,對于戰(zhàn)爭和毀滅的種種畫面都已司空見慣频祝,但是卻從來都沒看到過罪惡的戰(zhàn)場這么溫暖的一面泌参。
There was humor too. As night fell, she had even joked, "come, I will cradle you to sleep," before adding, eyes twinkling, "but I am too fat! I might roll on you and squish you!"
她也很幽默。夜幕降臨時常空,她甚至開玩笑說“來吧沽一,我來搖你入睡吧”,并且眨巴著眼睛“但是我太胖了漓糙!我會把你 壓扁的!”
Then the following morning, after a fraught, restless night, Mattar's jovial exterior finally cracked, exposing the cold, gut-wrenching terror beneath.
在熬過一個充滿恐懼和不安的夜晚后铣缠,次日清晨,Mattar愉悅和善的外表最終被打破,露出冰冷蝗蛙,痛苦和撕心裂肺的恐懼蝇庭。
This woman, who just hours earlier had ducked her head, too shy to show the Iraqi soldiers her face, now ran out into the courtyard to shout at them, plead with them, to help her, to save her family.
這個女人,就在幾個小時之前還羞澀的低著頭捡硅,不好意思在士兵面前拋頭露面的女人哮内,此刻卻首當其沖,跑到院子向敵人吶喊壮韭,向敵人懇求北发,幫幫她,放過她的家人泰涂。
They tried to reassure her, but it was no use; even though we could hear suicide car bombs and grenades going off outside, she became convinced the family had to try to escape.
一屋子的人們試圖安撫她但是沒用鲫竞,盡管我們能聽到屋外汽車自殺式爆炸和手榴彈襲擊,她還是胸有成竹的認定家人必須馬上轉移逃命逼蒙。
"We aren't going to survive," she had wailed in panic. "We need to get out of here. Even if three or four of us die, the rest will survive."
“我們豁出性命也要逃,”她恐慌地哀嚎寄疏,“我們需要馬上離開是牢,即使我們中有三四個人死了,但是其他人會活著陕截,否則我們都會死在這里”
And then, suddenly, they were gone.
然后驳棱,一瞬間,他們就消失了农曲。
So this is what it looks like when someone "flees with just the clothes on their back," I thought. I've used the phrase so many times on air. Now I truly understood it.
我想這就是人們所謂的“衣不蔽體的逃命”社搅,我曾經(jīng)憑空想象的將這句話用了無數(shù)遍,直到現(xiàn)在真正感同身受乳规。
4.Looking to the future
展望未來
But unlike so many of the stories to come out of Iraq in recent years, Mattar's has a hopeful ending -- for now at least, though the shadow of ISIS still hangs over their home
所幸與伊拉克這些年來許多家庭結局不同的是形葬,Mattar一家迎來了一個有盼頭的結局——至少現(xiàn)在,盡管伊希斯的影子仍然籠罩著他們的家園暮的。
In western Mosul there's a fierce battle being fought against ISIS, but here in the city's east, life is coming back though risks remain: people are returning to their homes, shops and markets are reopening, and children are finally able to go back to school, to try and recover from the horrors they have witnessed.
在摩蘇爾西部笙以,依然進行著反伊西斯的激烈戰(zhàn)爭,在東部冻辩,盡管危險尚存猖腕,但人們的生活基本回歸到了正常狀態(tài):逃亡的人們回到了他們的家園,商店和超市開始正常營業(yè)恨闪,孩子們終于能夠重返校園倘感,努力從他們親眼目睹的戰(zhàn)爭和恐懼中慢慢恢復。
We last saw Mattar's son Ahmed, 10, crouching beneath the stairs, screaming in fear as soldiers shot through the kitchen window at ISIS fighters outside. "I am still little," he says, "I was scared; I didn't want to die."
我們上一次看到Mattar十歲的兒子咙咽,蜷縮在樓梯下面老玛,親眼目睹士兵潛伏在他家的廚房,從櫥窗向屋外的敵人開火,他恐懼的尖叫逻炊,“我還很小互亮,”他說,“我好害怕余素,我不想死豹休。”
Now he can look to future. "I want to be a doctor," he tells us.
現(xiàn)在他終于可以展望未來了桨吊⊥“我想長大當一名醫(yī)生,”他告訴我們视乐。
Days after our first reunion, we're back at Mattar's house for one last visit before we leave Iraq, and -- after making sure I've washed my hands, placing the soap between my palms and turning the faucet on for me, as though I were her child -- she smiles.
我們重返伊拉克的工作進行到了尾聲洛搀,臨走之前,我們再次拜訪了Mattar一家佑淀,Mattar確保我洗了雙手留美,微笑著將肥皂放在我的手心,再為我打開水龍頭伸刃,仿佛我就是她的孩子谎砾。
"Come, come," she says. "There's someone I want you to meet."
“來,來”她說捧颅【巴迹“我想讓你見一個人”
It's my namesake, baby Arwa. I'm touched at the huge honor this beautiful family has bestowed on me. She is sleeping peacefully, oblivious to the danger all around her.
她就是與我同名的寶貝Arwa。我被這個善良美好的家庭賜予我的巨大榮譽感動了碉哑。她睡得很安靜甜美挚币,對周圍的危險視而不見。
"Take her," Mattar says, only half joking, as she gently lays the dozing newborn in my arms. "Take her to America."
“帶上她吧扣典,” Matta半開玩笑妆毕,因為她在我的臂彎睡得很香,“帶她去美國吧激捏∩杷”
But little Arwa's place is here, in Iraq, in Mosul. Perhaps by the time she's old enough to remember, the war will be over.
但是小Arwa就出生在這里,生在伊拉克远舅,生在摩蘇爾闰蛔。也許,等到她長大有了記憶時图柏,戰(zhàn)爭就會結束序六。
This story was reported by Arwa Damon, Brice Lainé, Hamdi Alkhshali and Muwafak Mohammed in Mosul, Iraq. It was edited and produced by Hamdi Alkhshali and Muwafak Mohammed in London. Tim Lister contributed to the story.
? ? ? ? ? ? ? ? ? END
注明:本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用蚤吹,謝絕任何轉載及用于任何商業(yè)用途例诀。本譯文所涉法律后果均由本人承擔随抠。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章繁涂。