中譯 by@沉肅
<一>
最賞雨打芭蕉時,何故把傘披蓑衣铁孵?
最歡斜陽撫面意锭硼,何故避從綠蔭底?
最喜熏風(fēng)拂青絲蜕劝,何故和窗居堂里檀头?
君嘗謂濃情耳語,卿卿切意耐尋思岖沛?
<二>
雨雪霏霏暑始,撐傘而立。
日華灼灼婴削,尋蔭而庇廊镜。
風(fēng)鼓瑟瑟,闔窗而閉唉俗。
情之鑿鑿嗤朴,只恐兒戲。
原詩
I am afraid
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid you say that you love me too.