在描寫Scarlett傳遞表達(dá)無聊免钻、厭惡的場景時,Mitchell做了很好的示范崔拥。為什么Scarlett討厭戰(zhàn)爭极舔?是對戰(zhàn)爭本身的厭惡嗎?在第一段的最后链瓦,我們可以感受到拆魏,因?yàn)榇蠹叶荚谡務(wù)搼?zhàn)爭,大家的注意力不可能再集中在Scarlett身上澡绩。這種注意力的缺失是多么的失落稽揭,何況可能的戰(zhàn)爭會毀了圣誕的派對! 對于Scarlett這樣在舞會派對上能夠星光奪目的女孩子,那個表現(xiàn)的舞臺如果不在肥卡,希望將變成失望溪掀,生活的多彩一下子蒼白。與之相對應(yīng)的步鉴,她周圍的人揪胃,特別是獲得鼓舞、肯定氛琢,讓虛榮心滿滿的來源——那些男人們喊递,無論是Stuart兄弟,父親阳似,以及其他的紳士們竟然無視我女人心骚勘,開口閉口,戰(zhàn)爭撮奏!戰(zhàn)爭與我何干俏讹?但倘若那該死的戰(zhàn)爭讓我偏離焦點(diǎn),我也要讓它畜吊,即使僅僅在言語中消失泽疆!顯然,Scarlett有典型的女性心理特征——對于一個女孩子來講什么是最重要的玲献,我就關(guān)注什么殉疼,但她同時又是那么的異別于其他的女性梯浪,那種骨子里透露出來的倔強(qiáng)、狠辣瓢娜,誰讓她的父親是個IRISH. 同時挂洛,作為一個普通的女孩子,她也暫時只能shut the door, go in the house!
"If you say 'war' just once more, I'll go in the house and shut the door. I've never gotten so tired of any one word in my life as 'war,' unless it's 'secession.' Pa talks war morning, noon and night, and all the gentlemen who come to see him shout about Fort Sumter and States' Rights and Abe Lincoln till I get so bored I could scream! And that's all the boys talk about, too, that and their old Troop. There hasn't been any fun at any party this spring because the boys can't talk about anything else. I'm mighty glad Georgia waited till after Christmas before it seceded or it would have ruined the Christmas parties, too. If you say ‘war’ again, I'll go in the house."
這里的“secession”的原意是withdraw, 但根據(jù)上下文的感覺眠砾,顯然Scarlett的心理期望是偶爾聊聊這個話題當(dāng)然可以抹锄,聊做消遣,可你從早到晚荠藤,時時不停的像蒼蠅一個樣伙单,怎一個“煩”字了得?哈肖!
作者在本段似乎在注釋吻育,Scarlett的性格素描在一正一側(cè)中呼之欲出,更妙的是作者筆鋒稍轉(zhuǎn)淤井,描述Scarlett在色怒時候的聘目傳情布疼。那個蝴蝶翅膀的比喻難道重點(diǎn)是翅膀嗎?花季的少女花季的蝴蝶币狠,Stuart兄弟自然買賬了游两!拒絕是有技術(shù)的,不是生冷卻含淡意漩绵。Stuart小弟非但沒有怪罪贱案,頭發(fā)長見識短,反而圓了借口止吐,女人如是宝踪!
She meant what she said, for she could never long endure any conversation of which she was not the chief subject. But she smiled when she spoke, consciously deepening her dimple and fluttering her bristly black lashes as swiftly as butterflies' wings. The boys were enchanted, as she had intended them to be, and they hastened to apologize for boring her. They thought none the less of her for her lack of interest. Indeed, they thought more. War was men's business, not ladies', and they took her attitude as evidence of her femininity.
deep her dimple是為了可愛,flutter her lashes才含情脈脈碍扔。enchanted似有陶醉瘩燥,hastened爭先恐后。thought none the less of her, 非但沒有看低不同,嗤之以鼻厉膀,femininity女人味十足womanliness!
無聲無形中二拐,Scarlett化解了一個令自己不愉快的主題服鹅,接下來輪到Stuart兄弟尷尬了,由此還引出了站在他們背后的辣媽卓鹿!看來菱魔,彪悍是不一樣的留荔,Scarlett柔中帶剛吟孙,外圓內(nèi)韌澜倦;而Stuart兄弟生的生猛,但有了身體沒了腦袋杰妓,在戰(zhàn)爭中化為了硝煙藻治,而Scarlett雖歷經(jīng)磨難,但她最后還是生機(jī)盎然巷挥,"Tomorrow is another day." 曾經(jīng)的莽撞少年已看不到了桩卵。
Having maneuvered them away from the boring subject of war, she went back with interest to their immediate situation.
"What did your mother say about you two being expelled again?"
The boys looked uncomfortable, recalling their mother's conduct three months ago when they had come home, by request, from the University of Virginia.
"Well, " said Stuart, "she hasn't had a chance to say anything yet. Tom and us left home early this morning before she got up, and Tom's laying out over at the Fontaines' when we came over here."
"Didn't she say anything when you got home last night?"
maneuver有操控,掌控的意思倍宾,來源于法語雏节,所以音形在英語中有些古怪!immediate situation正是迫在眉睫之事高职,此中引發(fā)的尷尬是uncomfortable, laying out在英語中似乎有一個hanging out對應(yīng)钩乍,出來溜達(dá),逛逛怔锌!
大家發(fā)現(xiàn)寥粹,從本篇開始,我重溫經(jīng)典時分成兩步:1.一開始埃元,大體的印象涝涤,以我的視角透視作者描述一個場景一種情緒一個人物等,直面客觀世界的發(fā)生岛杀,看阔拳,作者如何妙筆生花,寫出雋語佳句类嗤。這樣做的好處是為了讓讀的人衫生,把關(guān)注文字的奇奇妙妙,困惑于感嘆于作者文字的猜測和回味土浸,轉(zhuǎn)變成罪针,你和我和作者站在同一個事實(shí)、場景黄伊、性格前泪酱,品味怎樣落筆的思路。2. 對其中的用詞还最,用語墓阀,用句,稍加評點(diǎn)拓轻,點(diǎn)到即可斯撮,因?yàn)樵谥販亟?jīng)典的過程中,你或許過于專注單詞的層面而忽視了整體的結(jié)構(gòu)扶叉,提醒你勿锅,結(jié)構(gòu)更具偉力帕膜,何況單詞也是結(jié)構(gòu)在詞匯層面的產(chǎn)物,領(lǐng)悟到此溢十,不虛我寫你讀垮刹!