陽光也好炫狱,風雨也罷皱炉,低頭做事巩检,寂靜歡喜姓赤。<br><br>
IP屬地:北京
其實吧侄柔,很多所謂的漢字用詞問題施籍,學過日語的就知道了
日語里権力けんりょく與権力けんり這兩個詞都有居扒,讀音不同,在日語中并不會混淆
所以在日語里丑慎,其實大家并不會糾結(jié)于權(quán)利因為容易同音混淆而翻譯不妥的問題
個人推測極大的可能喜喂,中文的現(xiàn)狀其實就是來源于日語漢字詞的直接引用,民間又普遍接受了而已
「權(quán)利」是錯譯竿裂?看吳思先生的《洋人的「權(quán)利」我們的「分」》一文玉吁,想沿著他的思路再往下說說。 中文里的「權(quán)利」這一詞(英文 "right")腻异,乃美國傳教士丁韙良翻譯「萬國公法」時的創(chuàng)造进副。同一個...