From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
我欲繁息生靈之美耀找,遂使玫瑰華彩不逝;
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
成熟果實(shí)難免謝世栅贴,稚弱春蕾方能續(xù)夢(mèng)抹凳;
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
你卻燃燒生命柴薪苇侵,只讓雙眼綻放光彩宴抚,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
豐美之地秀仲,但見饑饉;與己為敵建钥,自受其害。
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
今乃世之鮮美珍寶凛膏,唯君能為春華預(yù)言杨名。
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
卿卻忍見花苞夭折,吝惜春芳猖毫,辜負(fù)韶華台谍。
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
天地抱憾,莫能延息;但使孤墳吁断,吞噬春夢(mèng)趁蕊。