引用部分為臺版翻譯,以大師之文自勉
前情提要
詹吉講述了袋底洞的歷史,警告了那些想搞事的人徘六。
paragraph 01
Days passed and The Day drew nearer. An odd-looking waggon laden with odd-looking packages rolled into Hobbiton one evening and toiled up the Hill to Bag End. The startled hobbits peered out of lamplit doors to gape at it. It was driven by outlandish folk, singing strange songs: dwarves with long beards and deep hoods. A few of them remained at Bag End. At the end of the second week in September a cart came in through Bywater from the direction of the Brandywine Bridge in broad daylight. An old man was driving it all alone. He wore a tall pointed blue hat, a long grey cloak, and a silver scarf. He had a long white beard and bushy eyebrows that stuck out beyond the brim of his hat. Small hobbit-children ran after the cart all through Hobbiton and right up the hill. It had a cargo of fireworks, as they rightly guessed. At Bilbo's front door the old man began to unload: there were great bundles of fireworks of all sorts and shapes, each labelled with a large red G and the elf-rune, .
translate
日子一天天過去锄贼,那一天近在眼前了外遇。一天傍晚注簿,一輛老舊的四輪馬車載著同樣老舊的包裹駛進了哈比屯,吭哧吭哧地爬上山駛向袋底洞跳仿。被嚇著的霍比特人透過亮著燈的門瞪大眼睛看著诡渴。一些來自外邊的人開著馬車,唱著奇怪的歌菲语。 他們是留著長長的胡須的矮人妄辩,戴著高高的兜帽。一些矮人留在了袋底洞山上。在九月的第二周眼耀,光天化日之下有一輛載貨馬車從烈酒橋穿過臨水路,徑直開了過來佩憾。一個老人單獨掌著馬車哮伟。他帶著一頂又高又尖的藍帽子,穿著長長的灰袍子妄帘,帶著銀色的圍巾楞黄。他有著白色的胡須,濃密的眉毛甚至從帽子的邊緣露了出來抡驼。小霍比特人跟著馬車跑過了整個哈比屯鬼廓,徑直上了山。他們猜對了婶恼,馬車上裝著煙花桑阶。老人在比爾博的前門卸貨: 這兒有很多各式各樣的煙火,每個煙火上都有大大的紅色的G, 和一些精靈文.
note
- roll into 滾進
- peer out 望向外面
- gape at 目瞪口呆
- stuck out 突出
日子一天天過去勾邦,大日子也越來越接近蚣录。某天傍晚,一輛裝滿怪異包裹的怪異馬車開進哈比屯眷篇,在袋底洞前停了下來萎河。吃驚的哈比人紛紛從窗內(nèi)往外窺探。駕車的是形跡怪異的外地人蕉饼,唱著沒人聽過的歌謠:車夫是有著長胡子帶著兜帽的矮人虐杯。幾名矮人甚至還在袋底洞留了下來。到了九月第二周的時候昧港,另一輛馬車在光天化日之下越過烈酒橋擎椰,沿著臨水區(qū)開了過來。駕車的只有一名老人创肥。他戴著一頂高高尖尖的藍色帽子达舒,穿著長長的灰袍以及一條銀色的圍巾值朋。他的胡子又白又長,眉毛也長到伸出了帽緣巩搏。一大群小孩跟著馬車后面跑昨登,穿過整個哈比屯,沿路跟著上了小山贯底。他們猜的果然沒錯丰辣,車內(nèi)裝的是煙火。老人在比爾博的門前開始卸貨禽捆,里面有各種各樣的煙火笙什,每個都標明著一個大的紅色“甘”和精靈文字。
paragraph 02
That was Gandalf's mark, of course, and the old man was Gandalf the Wizard, whose fame in the Shire was due mainly to his skill with fires, smokes, and lights. His real business was far more difficult and dangerous, but the Shire-folk knew nothing about it. To them he was just one of the 'attractions' at the Party. Hence the excitement of the hobbit-children. 'G
for Grand!' they shouted, and the old man smiled. They knew him by sight, though he only appeared in Hobbiton occasionally and never stopped long; but neither they nor any but the oldest of their elders had seen one of his firework displays - they now belonged to the legendary past.
translate
這當然是甘道夫的標記睦擂,這個老人就是甘道夫巫師得湘,他以制造火焰、煙霧和光亮的技術(shù)聞名夏爾顿仇。夏爾的人一點兒也不知道淘正,他真正的工作比這要困難和危險多了。對于他們來講臼闻,甘道夫只是一個聚會中的噱頭而已鸿吆。因此那些霍比特小孩才這么激動∈瞿牛”甘道夫!甘道夫!“ 他們叫喊著惩淳,這個老人在旁邊哈哈大笑。他們認得到甘道夫的標志乓搬,即使甘道夫只偶爾出現(xiàn)在哈比屯思犁,而且每次都呆不長。但是即使他們中最年長的那個也沒有見過甘道夫的煙火表演进肯,這些表演已經(jīng)是久遠的傳說了激蹲。
note
- by sight 憑外貌
這就是甘道夫的徽記,而那老人就是巫師甘道夫江掩。他在夏爾的名氣主要是關(guān)于他操縱火焰学辱、煙霧和光線的技巧。他真正的工作比這還要復雜环形、危險的多策泣,但單純的夏爾居民對此一無所知。對他們來說抬吟,這巫師只是宴會的另一大賣點萨咕。因此小孩們才會這么興奮』鸨荆“這縮寫是壯麗的意思危队!”孩子們大喊著蓄喇,老人報以慈祥的微笑。雖然他偶爾才會來拜訪此地交掏,每次也不會停留很長的時間,但哈比人每個都知道他的長相刃鳄。不過盅弛,包括這些小孩和目前最老的哈比人都一樣沒看過他的煙火表演;這偉大的表演現(xiàn)在只存在于史書的記載中了叔锐。
paragraph 03
When the old man, helped by Bilbo and some dwarves, had finished unloading. Bilbo gave a few pennies away; but not a single squib or cracker was forthcoming, to the disappointment of the onlookers.
translate
在比爾博和一些矮人的幫助下挪鹏,老人卸完了貨。比爾博散了一些零錢愉烙,但一根爆竹也沒有給他們讨盒。這讓外邊的那些小人很失望。
note
老人在比爾博和幾名矮人的幫助下完成卸貨之后步责,比爾博給了這群小孩一些零錢返顺。不過,孩子們失望的發(fā)現(xiàn)蔓肯,今天比爾博叔叔沒有餅干或零嘴可以給他們遂鹊。
paragraph 04
'Run away now!' said Gandalf. 'You will get plenty when the time comes.' Then he disappeared inside with Bilbo, and the door was shut. The young hobbits stared at the door in vain for a while, and then made off, feeling that the day of the party would never come.
Inside Bag End, Bilbo and Gandalf were sitting at the open window of a small room looking out west on to the garden. The late afternoon was bright and peaceful. The flowers glowed red and golden: snap-dragons and sun-flowers, and nasturtiums trailing all over the turf walls and peeping in at the round windows.
translate
“走走走,去玩吧!”甘道夫說蔗包,“到時候不會少了你們的秉扑。” 然后他就和比爾博消失在了袋底洞调限,關(guān)上了門舟陆。這些小孩徒勞的看了門一會兒,就四散走開了耻矮。他們覺得這次聚會可能永遠不會舉辦了秦躯。
袋底洞里面,比爾博和甘道夫一起坐在一個小房間的窗戶旁淘钟,看著西邊的花園宦赠。天色漸晚,卻是個明亮祥和的黃昏米母。紅色和金色的花長在一起: 這些是金魚草和向日葵勾扭。旱金蓮花爬過了抹著泥炭的墻,透過圓窗窺視著房間铁瞒。
note
“快回家吧妙色!”甘道夫說』鬯#“時候到了你們會吃都吃不完的身辨∝つ保”然后他就和比爾博一起走進屋內(nèi),關(guān)上大門煌珊。年輕的哈比人們呆呆的看了大門半晌号俐,最后才拖著不情愿的腳步離開,滿心覺得宴會彷佛永遠都不會到定庵。在袋底洞里吏饿,比爾博和甘道夫坐在俯瞰花園的窗戶下。傍晚的天色還很明亮蔬浙,天氣也很溫和猪落。紅色和金色的花朵生長的十分茂盛,龍嘴花和向日葵都露出欣欣向榮的態(tài)勢畴博,金蓮花則是生氣勃勃的攀上窗子笨忌,看著屋內(nèi)的情景。
paragraph 05
'How bright your garden looks!' said Gandalf.
'Yes,' said Bilbo.'I am very fond indeed of it, and of all the dear old Shire; but I think I need a holiday.'
'You mean to go on with your plan then?'
'I do. I made up my mind months ago, and I haven't changed it.'
'Very well. It is no good saying any more. Stick to your plan - your whole plan, mind - and I hope it will turn out for the best, for you, and for all of us.'
'I hope so. Anyway I mean to enjoy myself on Thursday, and have my little joke.'
'Who will laugh, I wonder?' said Gandalf, shaking his head.
'We shall see,' said Bilbo.
translate
“你的花園真漂亮!” 甘道夫說俱病。
“是啊,”比爾博說官疲。“我很喜歡這個花園庶艾,也喜歡這個可愛的老夏爾袁余。但是我需要一個假期≡圩幔”
“ 你的意思是颖榜,你要繼續(xù)按你的計劃做?”
“ 是的。我在幾個月前就決定了煤裙,沒有動搖過掩完。”
“好吧硼砰,我也不能說什么了且蓬。堅持你的計劃吧,我希望這于你于我們都是好事题翰《褚酰”
“我也希望這樣。不管怎么樣豹障,我周四會很開興的冯事,我也準備了一個小玩笑⊙”
“ 我很好奇昵仅,誰最后會笑啊。”甘道夫搖了搖頭摔笤,說道够滑。
“ 到時候就知道了÷朗溃” 比爾博說彰触。
note
- turn out 結(jié)果是
“你的花園看起來真漂亮!”甘道夫說命辖。
“沒錯渴析,”比爾博回答∷绷洌“我很喜歡這個花園,夏爾對我來說也一樣的親切咆疗。不過漓帚,我想也該是放個假的時候了∥绱牛”
“你是說要繼續(xù)你原先的計劃嗎尝抖?”
“是的。我?guī)讉€月前就下定了決心迅皇,現(xiàn)在也不會臨時變卦昧辽。”
“很好登颓。那我們就不必多說了搅荞。不要心軟,照著原訂的計劃進行框咙。記住咕痛,是原訂的計劃,我希望這會為你喇嘱,也為我們大家?guī)砗媒Y(jié)果茉贡。”
“我也這么希望者铜。反正我準備這周四好好的享受一下腔丧,讓大家看看我的小玩笑∽餮蹋”
“不知道最后誰會笑坝湓痢?”甘道夫搖著頭說俗壹。
“到時就知道了科汗,”比爾博回答。