? 一本好書必然有其恰當(dāng)?shù)奈淖种馈_@個譯本讀來真是災(zāi)難!它的書名很有內(nèi)涵巡蘸,金黃色的封面很有質(zhì)感鬼癣,并且名聲頗好,只是翻譯真的真的很減分翘悉。這位譯者自以為是的過了頭茫打!文字失去了它本來的面目,自然也就跟美好之類的字眼沒什么關(guān)系了妖混。
? 讓我百思不得其解的是此譯本好評如潮(這個版本老赤,其他譯本不明,想必不會太壞制市,鑒于它的名聲抬旺。),想起來簡直太奇怪了祥楣!唉开财,實在氣不過。不管多厲害譯者要是別出心裁自以為得計不尊重基本常識的隨心翻譯必然會導(dǎo)致災(zāi)難误褪。
? 下次買書定要試讀下责鳍,多看點評論及相關(guān)。算是得個教訓(xùn)吧兽间,呵历葛,也算是個不有趣的經(jīng)歷!
? 如書本一樣的災(zāi)難也有嘀略,如影視劇不是原聲或者字幕詞不達意甚至出現(xiàn)刪減版恤溶。我一直很謹慎這類情況,但是不時還是入了圈子帜羊!難道相關(guān)利益相關(guān)者就不能更加尊重顧客消費者嗎宏娄?以為大家都是好胡弄的?逮壁?蒙混過關(guān)這么沒成本孵坚,最終就砸不到你們的腳了粮宛??卖宠?至少我會記得這個出版社和這位譯者N¤尽!扛伍!