議會“泥石流式”否決:英國脫歐又遇險情

英國

議會“泥石流式”否決:英國脫歐又遇險情

2019-01-22

今日導讀

2016 年倡蝙,英國將是否“脫歐”的決定權交給了全體民眾殊鞭。而民眾也給了國家意外一擊:公投中,“脫歐派”以微弱優(yōu)勢獲勝樱衷,在還未對“脫歐”形成清晰認知的情況下膀曾,親手把英國推上了一條迷茫的不歸路。二次公投的呼吁也日益高漲墙基。今年 1 月 15 日软族,英國下議院以壓倒性的反對票否決了去年 11 月特蕾莎·梅辛苦爭取的脫歐協(xié)議辛藻,讓英國的脫歐前景更加撲朔迷離。脫歐過程中互订,英國最大的麻煩是什么吱肌?首相又該如何應對當下的局面?讓我們跟毛西老師一起仰禽,進入今天的新聞氮墨。

帶著問題聽講解

Q1: Tory 指的是什么政黨?

Q2: 英國和歐盟談判過程中最大的問題是什么吐葵?

Q3: “公投”用英語怎么說规揪?

新聞正文

Theresa May loses big over her Brexit deal

特蕾莎·梅在脫歐協(xié)議上輸大了

On January 15th Britain’s prime minister, Theresa May, lost the parliamentary vote on her Brexit deal by the huge margin of 230 votes, the largest-ever defeat for a ruling party. Coming after five days of debate during which Tory backbenchers repeatedly said they would vote down the deal, the result was not a surprise. But the margin of defeat was. It leaves Mrs May with precious little time to decide what to do next.

1 月 15 日,英國首相特蕾莎·梅輸掉了脫歐協(xié)議的議會投票温峭,而這個協(xié)議是她參與制定的猛铅。票數差距高達 230 票,堪稱是英國執(zhí)政黨有史以來輸得最慘的一次凤藏。在長達五天的辯論中奸忽,保守黨的后座議員曾反復提出他們會投票否決脫歐協(xié)議。所以揖庄,之后的投票敗北并不讓人意外栗菜。真正讓人意外的,是選票差額之大蹄梢。這讓梅必須在很有限的時間內決定下一步的行動疙筹。

Following her defeat, Mrs May promised to consult MPs on possible changes to make her Brexit deal more palatable. She would then hope to go back to Brussels to get legal changes. The European Union is, after all, familiar with countries’ difficulties in ratifying treaties. Add a few tweaks and declarations, offer some concessions—and invite the country concerned to vote again.

在敗北之后,梅承諾禁炒,將與議會議員討論脫歐協(xié)議有可能做的修改而咆,使之更容易被接受。接下來幕袱,她希望能夠再度前往布魯塞爾爭取法律上的修改暴备。畢竟,對各國在批準協(xié)議上遇到的困難凹蜂,歐盟已經司空見慣了——調整一下馍驯,加幾個聲明,做出一些讓步玛痊,然后邀請該國再次投票表決。

The trouble is that such a course is far harder this time round. The EU leaders are adamant that they cannot make legally substantive changes to the much-disliked Irish “backstop”, which guarantees that there will be no hard border in Ireland by, if necessary, keeping the entire United Kingdom in a customs union with the EU.

但問題是狂打,這一次批準協(xié)議的過程要更加艱難擂煞。歐盟領導人態(tài)度強硬——他們不會對備受反感的愛爾蘭“后備計劃”做出法律上實質性的變更。如果有必要的話趴乡,這一計劃將把英國繼續(xù)留在歐盟關稅同盟內对省,以確保不建立北愛爾蘭和愛爾蘭之間的“硬邊界”蝗拿。

Some MPs will push for a second referendum. Others are hoping to take charge of the Brexit process themselves. The risk is that Britain could leave the EU with no deal at all, wreaking maximum damage on the economy. Mrs May said that she was firmly against that idea.

一些議會議員將努力推進第二輪的全民公決,另一些則期望親自負責脫歐進程蒿涎。脫歐協(xié)議被投票否決的風險在于哀托,英國可能會“無協(xié)議脫歐”,對經濟造成最大程度上的損害劳秋。梅說仓手,她堅決反對這種想法。

—————? 文章來源 / 經濟學人

重點詞匯

parliamentary/?pɑ?rl??mentri/

adj. 議會的玻淑,國會的(parliament n.)

margin/?mɑ?rd??n/

n. (獲勝者在時間或票數上領先的)幅度嗽冒,差額

e.g.

例句:Lala won by a narrow margin.

ruling party

執(zhí)政黨

e.g.

搭配短語:opposition party

Tory/?t??ri/

adj. 保守黨成員的,托利黨人的(Tory n.)

backbencher/?b?k?bent??r/

n. (英國和其他國家議會的)后座議員补履,后排議員添坊,普通議員

e.g.

相關詞匯:frontbencher

vote down

投票否決

MP

n. 議會議員,國會議員

e.g.

全稱:Member of Parliament

palatable/?p?l?t?bl/

adj. (主意箫锤、建議等)合意的贬蛙,可接受的

e.g.

例句:Some of the dishes have been changed to make them more palatable to Chinese consumers.

ratify/?r?t?fa?/

v. 批準,正式簽署

treaty/?tri?ti/

n. 條約谚攒,協(xié)定

e.g.

搭配短語:a peace treaty

搭配短語:draw up a treaty

tweak/twi?k/

n. 扭速客,擰;輕微的調整五鲫,小小的改進

e.g.

例句:I gave her ear a tweak.

例句:Maybe you should tweak a few sentences before you send in the essay. (v.)

declaration/?dekl??re??n/

n. 公告溺职,宣言

e.g.

搭配短語:the Declaration of Independence

concession/k?n?se?n/

n. 讓步,妥協(xié)

e.g.

搭配短語:make some concessions

this time round

這一次

adamant/??d?m?nt/

adj. 堅決的位喂,堅定不移的

e.g.

英文釋義:impossible to persuade, or unwilling to change a decision

例句:She's adamant that she's coming.

substantive/?s?bst?nt?v/ /s?b?st?nt?v/

adj. 重要的浪耘;實質性的

backstop /?b?kstɑ?p/

n. 支撐物;后備方案

e.g.

英文釋義:something that is prepared in advance in order to prevent worse problems if something goes wrong

customs/?k?st?mz/

n. 海關塑崖;關稅

push for

奮力爭取

e.g.

搭配短語:push for equality

referendum/?ref??rend?m/

n. 全民公決七冲,全民公投

wreak/ri?k/

v. 造成,引起(災禍等)

e.g.

英文釋義:To wreak means to cause something to happen in a violent and often uncontrolled way.

例句:The recent storms have wreaked havoc on crops.

拓展內容

不信任投票

英國議會下議院對首相特雷莎·梅進行了不信任投票表決规婆,投票結果為 306 票對 325 票——梅首相及其政府涉險過關澜躺。此輪投票后,梅將與盟友北愛爾蘭民主統(tǒng)一黨展開對話抒蚜,并和各黨派的領導展開磋商掘鄙。英國最大反對黨,工黨領袖的科爾賓當天猛烈抨擊英國現(xiàn)政府為“僵尸政府”嗡髓,并要求梅首相立刻宣布辭職操漠。他表示,雖然這次不信任投票沒有在議會獲得通過饿这,但工黨還將繼續(xù)啟動對梅的不信任投票浊伙。

北愛爾蘭邊境問題

英國脫歐協(xié)議最麻煩的地方撞秋,是歐盟成員國愛爾蘭與英國的北愛爾蘭之間的邊界。多年來嚣鄙,這條邊界一直處于軍事化狀態(tài):教派間的暴力曾導致 3500 多人死亡吻贿。但是隨著 1998 年《貝爾法斯特和平協(xié)議》的簽署,這個邊境上實現(xiàn)了自由貿易哑子。 為了北愛地區(qū)的和平舅列,英國和歐盟都不希望設置實體的邊境海關檢查設施(也就是“硬邊界”)。英國也拒絕了歐盟此前將北愛爾蘭留在歐盟關稅同盟的提議赵抢,并認為這相當于在愛爾蘭海上劃邊界線剧蹂,有損英國領土完整。

按照目前雙方達成的協(xié)議烦却,英歐將繼續(xù)商議脫歐過渡期結束后宠叼,解決邊界問題的方案。 北愛爾蘭的民主統(tǒng)一黨領導人稱其爵,不從英國中分裂出去給愛爾蘭帶來的經濟和社會利益冒冬,遠遠比英國與歐盟的關系重要得多。她呼吁英國應該與那些能夠幫助維系北愛爾蘭和英國的關系的領導人合作摩渺,獲得更好的脫歐協(xié)議简烤。

參考資料:

央視新聞網《特雷莎·梅在英國議會不信任投票表決中涉險過關》

New York Times: 'Brexit, Explained: Not a Brit? Not a Problem! Here’s What It All Means'

以上內容原載于網絡,由流利閱讀團隊修改編輯摇幻。

為脫歐操碎了心的下議院議長

這幾天英國下議院為脫歐吵翻了天横侦,下議院議長 John Bercow 全程咆哮式勸架,破音大喊肅靜——“Order绰姻!”枉侧,心累的他被網友戲稱像極了喊破喉嚨的小學班主任。

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末狂芋,一起剝皮案震驚了整個濱河市榨馁,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌帜矾,老刑警劉巖翼虫,帶你破解...
    沈念sama閱讀 222,378評論 6 516
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異屡萤,居然都是意外死亡珍剑,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,970評論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進店門灭衷,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來次慢,“玉大人,你說我怎么就攤上這事翔曲∑认瘢” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 168,983評論 0 362
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵瞳遍,是天一觀的道長闻妓。 經常有香客問我,道長掠械,這世上最難降的妖魔是什么由缆? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 59,938評論 1 299
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮猾蒂,結果婚禮上均唉,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己肚菠,他們只是感情好舔箭,可當我...
    茶點故事閱讀 68,955評論 6 398
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著蚊逢,像睡著了一般层扶。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上烙荷,一...
    開封第一講書人閱讀 52,549評論 1 312
  • 那天镜会,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼终抽。 笑死戳表,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的昼伴。 我是一名探鬼主播匾旭,決...
    沈念sama閱讀 41,063評論 3 422
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼亩码!你這毒婦竟也來了季率?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,991評論 0 277
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤描沟,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎飒泻,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發(fā)現(xiàn)了一具尸體吏廉,經...
    沈念sama閱讀 46,522評論 1 319
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡泞遗,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 38,604評論 3 342
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了席覆。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片史辙。...
    茶點故事閱讀 40,742評論 1 353
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出聊倔,到底是詐尸還是另有隱情晦毙,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 36,413評論 5 351
  • 正文 年R本政府宣布耙蔑,位于F島的核電站见妒,受9級特大地震影響,放射性物質發(fā)生泄漏甸陌。R本人自食惡果不足惜须揣,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 42,094評論 3 335
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望钱豁。 院中可真熱鬧耻卡,春花似錦、人聲如沸牲尺。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,572評論 0 25
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽秸谢。三九已至凛澎,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間估蹄,已是汗流浹背塑煎。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,671評論 1 274
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留臭蚁,地道東北人最铁。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 49,159評論 3 378
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像垮兑,于是被迫代替她去往敵國和親冷尉。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 45,747評論 2 361

推薦閱讀更多精彩內容