這首歌改編自一首英文詩,只是詩作者和寫作時間不得而知。
最可信的說法是:1932年,在美國馬里蘭州巴爾的摩市佩伤,一位家庭主婦,Mary Elizabeth Frye (1905-2004)晦毙,為了紀(jì)念朋友Margaret Schwarzkopf逝去的母親生巡,寫了這首無名詩。后人以其第一句「Do not stand at my grave and weep」命名见妒。
1995年孤荣,一名英國士兵在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲。他臨死前把一封信交給父母须揣,請他們在他離世后打開盐股,信內(nèi)就是這首詩,這件事在當(dāng)時引起了廣大社會的響應(yīng)耻卡。2001年疯汁,在911事件的一個追悼儀式中,一名11歲的少女詠誦這首詩卵酪,表達(dá)她對在911事件中喪生的父親的追思幌蚊,使它再一次成為話題。
后來英國著名童聲合唱團(tuán)Libera將其改編為一首曲子溃卡,旋律平靜優(yōu)美溢豆,配上孩子純凈的嗓音及和聲,讓人百聽不厭塑煎。
歌詞及翻譯:
Do not stand at my grave and weep
不要在我的墓前哭泣
I am not there
我不在那里
I do not sleep
我沒有睡去
I am a thousand winds that blow
我是吹拂而過的千風(fēng)
I am the diamond ?glints on snow
我是雪花上閃爍的晶瑩
I am the sunlight and ripened grain
我是陽光與金色的稻谷
I am the gentle沫换, gentle Autumn rain
我是溫和至極的秋雨
Do not stand at my grave and weep
不要在我的墓前哭泣
I am not there
我不在那里
I do not sleep
我沒有睡去
When you awake in the morning hush
當(dāng)你在寂靜的清晨蘇醒
I am the swift uplifting rush
我就是那靜靜的鳥兒盤旋時
Of quiet birds in circling flight
迅速而振奮人心的飛騰
I am the soft soft starlight
我是黑夜里
Starlight at night
最為柔和的星光
Do not stand at my grave and weep
不要在我的墓前哭泣
I am not there
我不在那里
I do not sleep
我沒有睡去
聲明:
“本譯文僅供個人研習(xí)臭蚁、欣賞語言之用最铁,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途讯赏。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后冷尉,刪除文章漱挎。”