? 因昨晚高燒住院,今晨回心掀〔籼危現(xiàn)將第九天讀書日記和第十天一并寫出。且今后將閱讀新內(nèi)容的時(shí)間移動(dòng)至晨讀之后疼进。
? ? ?昨天只讀了兩段薪缆,今天也把剩下的5段讀完。這樣一來(lái)伞广,第二篇的內(nèi)容就全部讀完了拣帽。發(fā)現(xiàn)幾個(gè)問(wèn)題:
? ? 比如The influence of ideas中的“ideas”之前被我翻譯為“觀念”疼电,今天全部讀完后覺得應(yīng)該譯為“思想”。
? ?“implications”在詞典中找到的最恰當(dāng)翻譯是“言外之意”减拭,我覺得在文中也可譯為“隱含或暗含之意”蔽豺。
? ? ?還有一部分翻譯生硬的問(wèn)題仍在斟酌。現(xiàn)試譯我最喜歡的一段拧粪,希望各位批評(píng)指教:
? ? ?“ The innumerable ideas you have encountered will affect your beliefs and behavior in similar ways—sometimes slightly, at other times profoundly. And this can happen even if you have not consciously embraced the ideas.
? ? ? ? 你遇到的修陡,那些不可勝數(shù)的想法都會(huì)以類似的方式影響著你的信仰和行為—時(shí)而輕淺,時(shí)而深刻可霎。即便你還未有意識(shí)的接受這些想法魄鸦,也有可能發(fā)生⊙⒗剩”
? ? ? 說(shuō)起來(lái)文中還有個(gè)小故事拾因,故事中的某位優(yōu)生學(xué)家為了保證人口的智力水平,提倡僅讓智力上乘的公民生育后代斯棒。他還認(rèn)為某些公民及其后代存在缺陷性盾致,并在法律支持的情況下長(zhǎng)期使用一些措施手段使他們身心受到虐待折磨主经,痛苦不已荣暮。
? ?作為優(yōu)生學(xué)家對(duì)人口智力水平有所關(guān)注是職責(zé)所在,但其提高人口智力的前提和手法實(shí)在不算上乘罩驻。