Uband - Word Power Made Easy Day 9

今日翻譯:當他心情不好的時候将谊,他整個人都喪喪的验烧,不喜歡任何人的陪伴同云。

?When he is in a bad mood, he is full of low spirit and doesn’t enjoy the company of anybody.

提示:mood, company/ companion, full of low spirit.

(When he is in a bad mood, he is full of spirit and doesn’t want any company.)?



1. people are no damn good?

Cynical,?embittered,?suspicious,?you hate everyone. (Especially, but never to be admitted, yourself?) The?perfectibility?of the human race?"?Nonsense! No way!" The stupidity,?the?meanness,?and the?crookedness of most?mortals?("Most? Probably all!") -- that is your favorite theme.

a?misanthrope

單詞/詞組:

●?Embitter 使怨恨迎捺,使痛苦

○?He was?embittered?by years of unrewarded labor. 他因常年無回報的勞動而痛苦硝烂。

He was embittered by years of unrewarded love.

feel bitter about ?She felt bitter about his infidelity/ She was embittered by his infidelity.

●?Be suspicious of 懷疑

○?I am?suspicious?of him cheating on me. 我懷疑他給我?guī)ЬG帽子了。

with a grain of salt 對所有事將信將疑



秘密花園電子版:https://www.gutenberg.org/ebooks/17396

來自豆瓣的介紹:

本書是美國兒童文學作家伯內(nèi)特夫人最負盛名的作品和簸,世界兒童文學作品中的經(jīng)典彭雾。

任性而孤僻的富家小女孩瑪麗因為一場突來的瘟疫變成了孤兒,被送往英國一處古老莊園里的親戚家中收養(yǎng)锁保。在幽僻寧靜的鄉(xiāng)野和淳樸的鄉(xiāng)人中間薯酝,她的性情漸漸變得平易。一天深夜爽柒,循著神秘大宅長廊一端傳來的隱隱哭聲吴菠,她被帶到了一個同樣古怪而孤獨的小生命面前。瑪麗的表兄霉赡,大宅的少主人科林生來體弱橄务,長年臥病在床幔托,性情乖戾難測穴亏。

為了幫助科林蜂挪,瑪麗帶他進入了莊園里被關閉多年的秘密花園。孩子們在生機蓬勃的小天地里不受干擾地玩耍嗓化,學會了友愛待人棠涮,恢復了純真快樂的天性。

一個因牽涉死亡記憶而被關閉的花園刺覆,現(xiàn)在严肪,因為新生命在其中煥發(fā)出的活力,被重新開啟谦屑。這不能不說是自然力的秘密驳糯,生命力的奇跡。


2. women are no damn good?

Sometimes in your?dim?past, you were?crossed惹怒,?scorned,?or deeply?wounded?by a woman (a mother, or mother figure, perhaps?). So now you have a carefully?constructeddefense against?further hurt -- you hate all women.

a misogynist


finger crossed

crossed swords 各種觀點交鋒

He yearned for the comfort of Catelyn's arms, for the sounds of Robb and Jon?crossing?swords?in the practice yard, for the cool days and cold nights of the north.

此刻他好想念凱特琳的懷抱氢橙,想念羅柏和瓊恩在場子里練劍的聲音酝枢,想念北方的涼爽白晝和清寒冷夜。

單詞/詞組:

scorn

I? noun??[ ?noncount? ]

??1?:?a feeling that someone or something is not worthy of any respect or approval

???I have nothing but?scorn?[=contempt] for people who are cruel to animals.

???They treated his suggestion with?scorn.

???an expression full of?scorn

??2?:?harsh criticism that shows a lack of respect or approval for someone or something

???Her political rivals have?poured/heaped scorn on?her ideas for improving the tax system

II

??verb?,?scorns,?scorned,?scorn·ing?[ ?+ obj? ]

??1?:?to show that you think (someone or something) is not worthy of respect or approval?:?to feel or express scorn for (someone or something)

???He?scorns?anyone who earns less money than he does.

???Her actions were?scorned?by many people.

???They were?scorned?as fanatics.

??2?formal?:?to refuse or reject (someone or something that you do not think is worthy of respect or approval)

???She?scorned?his invitation.

— sometimes followed by?to + verb

???He?scorned to reply?to their accusations.

●?Scorn ≈look down upon看不起

○?She?scorned?to tell a lie.她不屑于撒謊悍手。

●?Wound 受傷帘睦,傷口

○?Don't think rubbing salt in a wound would help. 不要認為在傷口上撒鹽會有所幫助。

●?Defense?against 防御坦康,保衛(wèi)

○?A thick overcoat is a good?defense?against the cold. 一件厚大衣足以御寒竣付。



3.?“marriage is an institution--and who wants to live in an institution?"?


You will not make?the ultimate legal commitment.?Members of the opposite sex?are great as lovers, roommates, apartment-or house-sharers, but not as?lawfully wedded spouses.?The?ties?that bind are too binding for you.?You may possibly believe, and possibly, for yourself, be right, that a commitment is deeper and more meaningful if freedom is available without?judicial proceedings.

a misogamist


單詞/詞組:

●?Members of the the opposite sex 異性

○?He's never been comfortable around?members of the opposite sex. 他和異性相處一直不太自在。

●?Bind 捆綁?

lawfully wedded spouses

tie the knot 結婚

民政局 Civil affair bureau

○?The agreement will be legal?binding. 該協(xié)議具有法律效應滞欠。

binding 有約束力的

○?He is?in a bind.?他有困難古胆。

●?judicial proceedings 司法程序

○?Associate Justice of the Supreme Court of the United States 美國最高法院大法官?

How satire works:https://www.bilibili.com/video/av26660412?from=search&seid=10780586863666479383

【詞根】



【補充知識】

今年85歲的金斯伯格(Ruth Bader Ginsburg)是美國最高法院第二位女性大法官。金斯伯格大法官由克林頓提名仑撞,1993年宣誓就職赤兴,在位已有25年。她影響了最高法院歷史上幾個最重要的女性權利案件隧哮,堅決支持婦女墮胎權利以及同性戀婚姻合法化桶良。她畢生致力于推動性別平權成為一項憲法原則,因此沮翔,她也成為了美國最高法院內(nèi)富有爭議的自由派法官之一陨帆,作為女性,她深知women for women的作用采蚀。

她的個人傳記Notorious RBG: The Life and Times of Ruth Bader Ginsburg 已有中文譯本疲牵,名為《異見時刻:"聲名狼藉"的金斯伯格大法官》,有興趣的可以去各大購書平臺購買榆鼠。


Ginsburg was born in?Brooklyn, New York, to Russian Jewish immigrants. Her older sister died when she was a baby, and her mother, one of her biggest sources of encouragement, died shortly before Ginsburg graduated from high school. She then earned her bachelor's degree at?Cornell University, and became a wife and mother before starting law school at Harvard, where she was one of the few women in her class. Ginsburg transferred to?Columbia Law School, where she graduated tied for first in her class. Following law school, Ginsburg turned to academia. She was a professor at?Rutgers Law School?and Columbia Law School, teaching civil procedure as one of the few women in her field.

Ginsburg spent a considerable part of her legal career as an advocate for the advancement of?gender equality?and?women's rights, winning multiple victories arguing before the Supreme Court. She advocated as a volunteer lawyer for the?American Civil Liberties Union?and was a member of its board of directors and one of its general counsels in the 1970s. In 1980, President?Jimmy Carter?appointed her to the?U.S. Court of Appeals for the District of Columbia Circuit, where she served until her appointment to the Supreme Court. Ginsburg has received?considerable attention in American popular culture; dubbed the "Notorious R.B.G.", she is seen as a symbol of?public resistance, private resilience, and?justice.

【第三章內(nèi)容思維導圖】


最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末纲爸,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子妆够,更是在濱河造成了極大的恐慌识啦,老刑警劉巖负蚊,帶你破解...
    沈念sama閱讀 217,907評論 6 506
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異颓哮,居然都是意外死亡家妆,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,987評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進店門冕茅,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來伤极,“玉大人,你說我怎么就攤上這事姨伤∩谄海” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,298評論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵乍楚,是天一觀的道長齿税。 經(jīng)常有香客問我,道長炊豪,這世上最難降的妖魔是什么凌箕? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,586評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮词渤,結果婚禮上牵舱,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己缺虐,他們只是感情好芜壁,可當我...
    茶點故事閱讀 67,633評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著高氮,像睡著了一般慧妄。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上剪芍,一...
    開封第一講書人閱讀 51,488評論 1 302
  • 那天塞淹,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼罪裹。 笑死饱普,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的状共。 我是一名探鬼主播套耕,決...
    沈念sama閱讀 40,275評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼峡继!你這毒婦竟也來了冯袍?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,176評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤碾牌,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎康愤,沒想到半個月后关划,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,619評論 1 314
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡翘瓮,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,819評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了裤翩。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片资盅。...
    茶點故事閱讀 39,932評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖踊赠,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出呵扛,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤筐带,帶...
    沈念sama閱讀 35,655評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布今穿,位于F島的核電站,受9級特大地震影響伦籍,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏蓝晒。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,265評論 3 329
  • 文/蒙蒙 一帖鸦、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望芝薇。 院中可真熱鬧,春花似錦作儿、人聲如沸洛二。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,871評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽晾嘶。三九已至,卻和暖如春娶吞,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間垒迂,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,994評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工妒蛇, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留娇斑,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,095評論 3 370
  • 正文 我出身青樓材部,卻偏偏與公主長得像毫缆,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子乐导,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,884評論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容