今日翻譯:當他心情不好的時候将谊,他整個人都喪喪的验烧,不喜歡任何人的陪伴同云。
?When he is in a bad mood, he is full of low spirit and doesn’t enjoy the company of anybody.
提示:mood, company/ companion, full of low spirit.
(When he is in a bad mood, he is full of spirit and doesn’t want any company.)?
1. people are no damn good?
Cynical,?embittered,?suspicious,?you hate everyone. (Especially, but never to be admitted, yourself?) The?perfectibility?of the human race?"?Nonsense! No way!" The stupidity,?the?meanness,?and the?crookedness of most?mortals?("Most? Probably all!") -- that is your favorite theme.
a?misanthrope
單詞/詞組:
●?Embitter 使怨恨迎捺,使痛苦
○?He was?embittered?by years of unrewarded labor. 他因常年無回報的勞動而痛苦硝烂。
He was embittered by years of unrewarded love.
feel bitter about ?She felt bitter about his infidelity/ She was embittered by his infidelity.
●?Be suspicious of 懷疑
○?I am?suspicious?of him cheating on me. 我懷疑他給我?guī)ЬG帽子了。
with a grain of salt 對所有事將信將疑
秘密花園電子版:https://www.gutenberg.org/ebooks/17396
來自豆瓣的介紹:
本書是美國兒童文學作家伯內(nèi)特夫人最負盛名的作品和簸,世界兒童文學作品中的經(jīng)典彭雾。
任性而孤僻的富家小女孩瑪麗因為一場突來的瘟疫變成了孤兒,被送往英國一處古老莊園里的親戚家中收養(yǎng)锁保。在幽僻寧靜的鄉(xiāng)野和淳樸的鄉(xiāng)人中間薯酝,她的性情漸漸變得平易。一天深夜爽柒,循著神秘大宅長廊一端傳來的隱隱哭聲吴菠,她被帶到了一個同樣古怪而孤獨的小生命面前。瑪麗的表兄霉赡,大宅的少主人科林生來體弱橄务,長年臥病在床幔托,性情乖戾難測穴亏。
為了幫助科林蜂挪,瑪麗帶他進入了莊園里被關閉多年的秘密花園。孩子們在生機蓬勃的小天地里不受干擾地玩耍嗓化,學會了友愛待人棠涮,恢復了純真快樂的天性。
一個因牽涉死亡記憶而被關閉的花園刺覆,現(xiàn)在严肪,因為新生命在其中煥發(fā)出的活力,被重新開啟谦屑。這不能不說是自然力的秘密驳糯,生命力的奇跡。
2. women are no damn good?
Sometimes in your?dim?past, you were?crossed惹怒,?scorned,?or deeply?wounded?by a woman (a mother, or mother figure, perhaps?). So now you have a carefully?constructeddefense against?further hurt -- you hate all women.
a misogynist
finger crossed
crossed swords 各種觀點交鋒
He yearned for the comfort of Catelyn's arms, for the sounds of Robb and Jon?crossing?swords?in the practice yard, for the cool days and cold nights of the north.
此刻他好想念凱特琳的懷抱氢橙,想念羅柏和瓊恩在場子里練劍的聲音酝枢,想念北方的涼爽白晝和清寒冷夜。
單詞/詞組:
scorn
I? noun??[ ?noncount? ]
??1?:?a feeling that someone or something is not worthy of any respect or approval
???I have nothing but?scorn?[=contempt] for people who are cruel to animals.
???They treated his suggestion with?scorn.
???an expression full of?scorn
??2?:?harsh criticism that shows a lack of respect or approval for someone or something
???Her political rivals have?poured/heaped scorn on?her ideas for improving the tax system
II
??verb?,?scorns,?scorned,?scorn·ing?[ ?+ obj? ]
??1?:?to show that you think (someone or something) is not worthy of respect or approval?:?to feel or express scorn for (someone or something)
???He?scorns?anyone who earns less money than he does.
???Her actions were?scorned?by many people.
???They were?scorned?as fanatics.
??2?formal?:?to refuse or reject (someone or something that you do not think is worthy of respect or approval)
???She?scorned?his invitation.
— sometimes followed by?to + verb
???He?scorned to reply?to their accusations.
●?Scorn ≈look down upon看不起
○?She?scorned?to tell a lie.她不屑于撒謊悍手。
●?Wound 受傷帘睦,傷口
○?Don't think rubbing salt in a wound would help. 不要認為在傷口上撒鹽會有所幫助。
●?Defense?against 防御坦康,保衛(wèi)
○?A thick overcoat is a good?defense?against the cold. 一件厚大衣足以御寒竣付。
3.?“marriage is an institution--and who wants to live in an institution?"?
You will not make?the ultimate legal commitment.?Members of the opposite sex?are great as lovers, roommates, apartment-or house-sharers, but not as?lawfully wedded spouses.?The?ties?that bind are too binding for you.?You may possibly believe, and possibly, for yourself, be right, that a commitment is deeper and more meaningful if freedom is available without?judicial proceedings.
a misogamist
單詞/詞組:
●?Members of the the opposite sex 異性
○?He's never been comfortable around?members of the opposite sex. 他和異性相處一直不太自在。
●?Bind 捆綁?
lawfully wedded spouses
tie the knot 結婚
民政局 Civil affair bureau
○?The agreement will be legal?binding. 該協(xié)議具有法律效應滞欠。
binding 有約束力的
○?He is?in a bind.?他有困難古胆。
●?judicial proceedings 司法程序
○?Associate Justice of the Supreme Court of the United States 美國最高法院大法官?
How satire works:https://www.bilibili.com/video/av26660412?from=search&seid=10780586863666479383
【詞根】
【補充知識】
今年85歲的金斯伯格(Ruth Bader Ginsburg)是美國最高法院第二位女性大法官。金斯伯格大法官由克林頓提名仑撞,1993年宣誓就職赤兴,在位已有25年。她影響了最高法院歷史上幾個最重要的女性權利案件隧哮,堅決支持婦女墮胎權利以及同性戀婚姻合法化桶良。她畢生致力于推動性別平權成為一項憲法原則,因此沮翔,她也成為了美國最高法院內(nèi)富有爭議的自由派法官之一陨帆,作為女性,她深知women for women的作用采蚀。
她的個人傳記Notorious RBG: The Life and Times of Ruth Bader Ginsburg 已有中文譯本疲牵,名為《異見時刻:"聲名狼藉"的金斯伯格大法官》,有興趣的可以去各大購書平臺購買榆鼠。
Ginsburg was born in?Brooklyn, New York, to Russian Jewish immigrants. Her older sister died when she was a baby, and her mother, one of her biggest sources of encouragement, died shortly before Ginsburg graduated from high school. She then earned her bachelor's degree at?Cornell University, and became a wife and mother before starting law school at Harvard, where she was one of the few women in her class. Ginsburg transferred to?Columbia Law School, where she graduated tied for first in her class. Following law school, Ginsburg turned to academia. She was a professor at?Rutgers Law School?and Columbia Law School, teaching civil procedure as one of the few women in her field.
Ginsburg spent a considerable part of her legal career as an advocate for the advancement of?gender equality?and?women's rights, winning multiple victories arguing before the Supreme Court. She advocated as a volunteer lawyer for the?American Civil Liberties Union?and was a member of its board of directors and one of its general counsels in the 1970s. In 1980, President?Jimmy Carter?appointed her to the?U.S. Court of Appeals for the District of Columbia Circuit, where she served until her appointment to the Supreme Court. Ginsburg has received?considerable attention in American popular culture; dubbed the "Notorious R.B.G.", she is seen as a symbol of?public resistance, private resilience, and?justice.
【第三章內(nèi)容思維導圖】