讀的牛津簡(jiǎn)版毯炮,應(yīng)該是刪除了很多細(xì)節(jié)逼肯,因?yàn)槲疫@渣渣的英語讀起來沒有太大的障礙。也正因如此桃煎,缺乏文學(xué)性篮幢,我只看到一群精神不太正常的人叫嚷。
看完以后甚是壓抑备禀,于是搜豆瓣的書評(píng)洲拇,我喜歡的的標(biāo)題有“一個(gè)人的愛與死” “更愛、更恨曲尸、更痛苦”“我愛著的赋续,正是兩敗俱傷的愛情”“厭世者的天堂”“黃昏是與它最相配的背景”“有情皆孽,無人不冤”等等另患。
不能簡(jiǎn)單的用陰暗來形容纽乱,但的確是陰森森的。愛嗎昆箕?我沒有感受到些許的溫情鸦列,希斯克利夫偏執(zhí),若是偏執(zhí)到一定的地步鹏倘,精神便不太正常薯嗤,這就是我為什么希望每個(gè)人可以定期去心理咨詢,當(dāng)自己壓抑纤泵,暴躁骆姐,控制自己的時(shí)候,需要正確的引導(dǎo),而不是如希斯克利夫一樣瘋狂的報(bào)復(fù)玻褪。
文學(xué)作品中人性復(fù)雜肉渴,甚至是殘忍,凄厲带射,極端的同规。翻譯來的呼嘯兩個(gè)字很好,(風(fēng))發(fā)出高而長(zhǎng)的聲音窟社,撲面而來的凄慘聲響券勺。
不記得什么時(shí)候?qū)懙摹?/p>