A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.
看一個(gè)人讀些什么書和交什么樣的朋友就可知道他的為人烈钞。因?yàn)槭澜缟嫌信c人為友的污秆,也有與書為友的枉层。無(wú)論是書友或朋友辈毯,我們都應(yīng)該擇其最佳者而從之。
A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us, in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness, amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.
一本好書就像是一個(gè)最好的朋友却嗡。它始終不渝,過(guò)去如此,現(xiàn)在仍然如此求摇,將來(lái)也永遠(yuǎn)不變。它是最有耐心殊者、最令人愉快的伴侶与境。在我們窮困潦倒、臨危遭難的時(shí)候猖吴,它也不會(huì)拋棄我們摔刁,對(duì)我們總是一往情深。在我們年輕時(shí)距误,好書陶冶我們的性情簸搞,增長(zhǎng)我們的知識(shí)扁位;到我們年老時(shí)准潭,它又給我們以安慰和勉勵(lì)。
A good book is often the best urn of a life enshrining the best that life could think out; for the world of man's life is; for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasures of good words, the golden thoughts, which remembered and cherished become our constant companions and comforters. "They are never alone", said Sir Philip Sydney." that are accompanied by noble thoughts."
好書常如最精美的寶器域仇,珍藏著人一生思想的精華刑然。人生的境界,主要就在于他思想的境界暇务。所以泼掠,最好的書是金玉良言的寶庫(kù)怔软,若將其中的崇高思想銘記于心,就成為我們忠實(shí)的伴侶和永恒的慰藉择镇。菲利普?悉尼爵士說(shuō)得好:“有崇高思想做伴的人永不孤獨(dú)挡逼。”
The good and true thought may in times of temptation be as an angel of mercy purifying and guarding the soul. It also enshrines the germs of action, for good words almost always inspire to good works.
當(dāng)我們面臨誘惑的時(shí)候腻豌,優(yōu)美純真的思想會(huì)像仁慈的天使一樣家坎,純潔并保衛(wèi)我們的靈魂。優(yōu)美純真的思想也孕育著行動(dòng)的萌芽吝梅,因?yàn)榻鹩窳佳詭缀蹩倳?huì)啟發(fā)善行虱疏。
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author's minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed pages. The only effect of time has been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive but what is really good.
書籍具有不朽的本質(zhì),是人類勤奮努力的最為持久的產(chǎn)物苏携。寺廟會(huì)倒坍做瞪,神像會(huì)朽爛,而書卻經(jīng)久長(zhǎng)存右冻。對(duì)于偉大的思想來(lái)說(shuō)装蓬,時(shí)間是無(wú)關(guān)重要的。多少年以前初次閃現(xiàn)在作者腦海里的偉大思想今天依然清新如故纱扭。他們當(dāng)時(shí)的言論和思想都刊于書頁(yè)矛物,如今依然那么生動(dòng)感人。時(shí)間惟一的作用是淘汰不好的作品跪但,因?yàn)橹挥姓嬲募炎鞑拍芙?jīng)久長(zhǎng)存履羞。
Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe.
書籍引導(dǎo)我們與最優(yōu)秀的人物為伍,使我們置身歷代偉人巨匠之間屡久,如聞其聲忆首,如觀其行,如見(jiàn)其人被环。同他們情感交融糙及,悲喜與共。他們的感受成為我們自己的感受筛欢,我們覺(jué)得有點(diǎn)兒像是在作者所描繪的人生舞臺(tái)上跟他們一起粉墨登場(chǎng)了浸锨。
The great and good do not die even in this world. Embalmed in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which one still listens. Hence we ever remain under the influence of the great men of old. The imperial intellects of the world are as much alive now as they were ages ago.
即使在人世間,偉大杰出的人物版姑,也是永生不滅的柱搜,他們的精神載入書冊(cè),傳之四海剥险。書是人們至今仍在聆聽(tīng)的智慧之聲聪蘸,永遠(yuǎn)充滿著活力。所以,我們永遠(yuǎn)都是在受著歷代偉人的影響健爬。多少世紀(jì)以前的蓋世英才控乾,如今仍同當(dāng)年一樣,顯示著強(qiáng)大的生命力娜遵。