庭院深深深幾許厘灼,楊柳堆煙,簾幕無重數(shù)咽瓷。玉勒雕鞍游冶處手幢,樓高不見章臺路。
雨橫風(fēng)狂三月暮忱详,門掩黃昏围来,無計留春住。淚眼問花花不語匈睁,亂紅飛過秋千去监透。
英語翻譯:
Butterflies in love with flowers
Deep,deep the courtyard where he is, so deep
It's veiled by smoke like willow sheap on heap,
By curtain on curtain and screen on screen.
Leaving his saddle and bridle,there he has been Merry_making
From my tower his trace can't be seen.
The third moon now, the wind and rain are raging late;
At dusk I barin spring.
My tearful eyes ask flowers,
but they fail to bring An answer,
I see red blooms fly over the swing.
翻譯:
曲徑通幽的庭院深不可測,不知道究竟有幾許深航唆。楊柳依依胀蛮,堆起片片綠色的煙靄;簾幕重重糯钙,遮蓋了華屋下的悲歡離合粪狼。丈夫乘坐的豪華馬車總是停歇在貴族公子們尋歡作樂的地方,怎能不惹她傷懷無限任岸?登上高樓再榄,想要探尋他冶游的去處,卻無奈享潜,任憑她費盡周章困鸥,也望不見那條通向煙街柳巷的大路。
風(fēng)狂雨驟的暮春三月剑按,縱是用重重門扉將黃昏時分破敗的景象阻隔在院外疾就,也無法把那漸行漸遠(yuǎn)的春光稍稍留駐。含著滿眼淚水默默問著窗外的落花艺蝴,問它們可知道她滿腹的委屈猬腰,落花卻像商量好了似的,從始至終都默無一言猜敢,只紛亂地姑荷,一點一點地飄飛到秋千之外