上周博鰲論壇茶鹃,著實讓騰訊的AI翻譯火了一把熏矿。但是火卻不是因為它非常成功,反而是因為它“不那么成功”孝凌。博鰲論壇期間方咆,技術界和翻譯界對它的效果幾乎呈現(xiàn)出一種截然相反的態(tài)度。技術界普遍是“一次成功的嘗試胎许,未來可期”的態(tài)度峻呛,而翻譯界卻是“效果太差罗售,翻譯不太可能被替代”辜窑。雖然評論的文章已經(jīng)足夠多,我作為一個投身了AI公司寨躁,又是口譯專業(yè)畢業(yè)的媒體人穆碎,倒也想說說自己的想法。
緣起
要說AI應用在翻譯界也不是頭一回了职恳,每次媒體為了博眼球都會打出“翻譯真的要失業(yè)了”這種駭人聽聞的標題所禀,每每看到這類標題,著實會讓我和其他同學驚慌放钦,出于逆反和自我安慰的心理色徘,自然也會嘲笑一下翻譯軟件的時不時出現(xiàn)的垃圾效果。當我準備報考口譯研究生的時候操禀,大概就是三年前的樣子褂策,那時候我對谷歌翻譯之類的翻譯軟件還是非常不屑一顧的,語法不對颓屑,語句不通斤寂,連準確度都達不到,更不要說翻譯美感了揪惦。和學機械的同學聊起AI取代翻譯這件事遍搞,一直都持有一種懷疑態(tài)度,所以也沒有參考他的意見器腋,繼續(xù)學了口譯溪猿。
反轉
不過三年后我就啪啪打臉了。
學口譯的第一年就開始接觸一些計算機輔助翻譯(CAT)的軟件纫塌,Trados再愈,譯馬網(wǎng)之類的,當時也被這些CAT的語料庫和專有名詞詞庫的功能驚艷到护戳,但是應用場景只適合那些已經(jīng)有很多譯文存在的原文文本翎冲,比如政府類型的文本。如果說突然接到一篇幾千字的金融經(jīng)濟類媳荒,自己又沒有相關的語料庫和專有名詞庫的話抗悍,CAT能派上用場的機會就大大減小了驹饺。所以對于一名筆譯員來說,翻譯大量同領域的文章缴渊,開始可能略吃力赏壹,但后面就會越來越順暢了。
但我當時仍然沒有覺得翻譯會被AI取代衔沼,尤其是口譯這塊蝌借,直到我去年實習的時候開始用谷歌翻譯和訊飛語音輸入法。
實習的時候因為翻譯的大量文本都是格式規(guī)范的命令手冊指蚁,或者語言嚴謹菩佑,語法不復雜的科技文本,所以Trados加上谷歌翻譯基本可以幫我減少90%的工作量凝化。即便是一些略有“文采”的演講稍坯,很多時候使用谷歌翻譯也不需要進行大量的調整,只需重新挑選個別詞匯搓劫。那個時候第一次有種翻譯瞧哟,或者說嚴謹一點,翻譯格式規(guī)范的文本的筆譯工作者枪向,未來真的很有可能被取代了勤揩。
但是口譯呢?
口譯學習第一年從來沒有關注過人工智能秘蛔,尤其是語音識別這塊陨亡。之前也用過訊飛語音輸入法,但總覺得識別效果太差缠犀,我的發(fā)音要是比不上電視里的播音員数苫,它準能給我鬧個笑話。但是看到谷歌翻譯的表現(xiàn)之后辨液,我重新下載了訊飛語音輸入法虐急,想看看它的效果如何。結果……我被嚇到了滔迈。這里限于篇幅不做展開止吁,但是它的效果確實讓我覺得,在很多普通的對話場景里燎悍,比如我們學口譯時經(jīng)常提到的聯(lián)絡口譯敬惦,陪同口譯,可能有70%-80%的場景都可以被它替代谈山。
只會“for for for”的騰訊AI同傳
博鰲論壇開幕當天俄删,騰訊AI同傳就被知乎上我關注的翻譯從業(yè)者嘲笑了一把。把“一帶一路”翻成“一條公路一條腰帶”,突然出現(xiàn)大串的“for”之類的烏龍情況不但讓現(xiàn)場的參會人員懵逼畴椰,在媒體上也是賺足眼球臊诊,被大家狠狠吐槽了一把。目前網(wǎng)上流傳最廣的就是以下幾張圖斜脂。
但是我個人隨機嘗試的一場同傳抓艳,效果卻是這樣(如下圖)。不敢說翻譯的十全十美帚戳,但是沒有太大的疏漏玷或。對于騰訊這次大膽的嘗試,我想說片任,并沒有那么差偏友。
所以問題到底出在哪里
出現(xiàn)問題的原因可以分成兩個部分,從技術的角度蚂踊,和從語言的角度约谈。
從技術角度來說笔宿,在自然語言識別領域犁钟,對于噪音干擾的識別,區(qū)分演講人的語氣上的細微差別泼橘,停頓涝动,重復,情感炬灭,修辭等等醋粟,目前的技術還難以達到。從某種角度上來說重归,我們目前的人工智能米愿,更多的是一種弱人工智能,是在大量數(shù)據(jù)的基礎上鼻吮,利用深度學習技術不斷訓練出來的一種高級算法育苟,但是機器本身并沒有到會思考的程度。
從語言的角度來說椎木,語言隨著時代發(fā)展的更新速度是非澄グ兀快的,也并非每個人都能完全理解到另一個人說話中的情緒和修辭等等潛臺詞香椎。在試用訊飛隨身譯的時候漱竖,如果我說“太好吃了”,它可以輕易地給出一個“very
yummy”或者“very delicious”的答案畜伐,但是如果我說“颶風好吃”馍惹,機器就很難理解“颶風”在這里扮演了一個什么成分,因為本身這就是一個語言上的“亂用”,或者說是一種修辭手段万矾。但是人就一定能夠理解“颶風”在這里的含義嗎肥照?對于有一定語言理解力的人來說,“颶風好吃”可能意味著“這個東西太好吃了勤众,就像颶風席卷我那樣舆绎,讓我不受控制”,但是沒有這種語言理解力的人们颜,他只會認為這是一種錯誤的用法吕朵。還有另一種情況就是,網(wǎng)絡用語或者其他新概念的產(chǎn)生窥突,如果不是經(jīng)常追熱點追潮流的人努溃,即便是中文的網(wǎng)絡用語出現(xiàn),也不一定完全能夠理解阻问,何況翻譯成英語梧税,更不用說馬上訓練機器識別這個詞組了。
但是翻譯不會被取代了嗎称近?
我個人認為第队,AI取代大部分職業(yè)都只是時間問題,翻譯也是一樣刨秆。
雖然說目前的人工智能翻譯只能應用在一些簡單的場合凳谦,或者說輔助翻譯的作用,需要人工繼續(xù)訓練機器衡未,在基于更大的數(shù)據(jù)量的情況下尸执,學會找到合適的對應的語料。而在目前狀態(tài)下缓醋,更好的語料仍然需要各位經(jīng)驗豐富的人類譯員不斷貢獻如失,不過帶好徒弟餓死師傅的事情在現(xiàn)實生活中也不少見,所以對于翻譯從業(yè)人員來說送粱,保持一個警惕的心態(tài)是非常必要的褪贵。不要以為現(xiàn)在AI同傳會出現(xiàn)紕漏,五年后它還是如此葫督〗甙埃或許五年才能成就一個資深譯員,但是AI在同等情況下橄镜,拿著比你們多得多的語料偎快,也許兩三年就能訓練成型了。
就像馬克思說的洽胶,新事物必將戰(zhàn)勝舊事物的規(guī)律一樣晒夹。新事物具有廣闊的發(fā)展前景和強大的生命力裆馒,它必將戰(zhàn)勝舊事物。但是新事物的發(fā)展過程中丐怯,一定會遇到各種波折和問題喷好,也在一定程度上,可能會受到舊事物的干擾和阻撓读跷。新事物的發(fā)展是符合客觀規(guī)律的梗搅,所以這個規(guī)律應用在我們的這篇文章當中,也就是說效览,AI翻譯的發(fā)展是符合客觀規(guī)律的无切,未來它也將在一定程度上取代人工翻譯,對于傳統(tǒng)的人工翻譯來說丐枉,居安思危是最好的一種態(tài)度哆键。
如果說你現(xiàn)在還在嘲笑騰訊AI同傳不夠準確的話,那你就像龜兔賽跑里的兔子一樣瘦锹,跑得快的時候就在前面乘涼籍嘹,然而你誤以為AI翻譯的發(fā)展速度將會像烏龜一樣,其實AI的發(fā)展更像乘著火箭炮的烏龜弯院,可能稍不留神辱士,下一秒被替代的就是你了。