昨天我的微博熱鬧非凡,發(fā)了幾條騰訊AI亮相博鰲論壇的推送椒惨,引得各路人馬圍觀轉(zhuǎn)發(fā)缤至,尤其是翻譯圈同行們嘩然一片。博主“鵝廠坊間八卦”表示:丟人丟到翻譯圈了康谆。(感興趣的可移步微博:德英翻譯高大玉-)
事件回顧
2018博鰲論壇领斥,騰訊在直播中使用了自家的AI同傳技術(shù),騰訊在博鰲論壇開始之初沃暗,對自己的同傳技術(shù)非常自信月洛。
“騰訊同傳”已先后為2018微信公開課Pro、騰訊媒體+峰會描睦、騰訊全球合作伙伴大會等上百場線上線下多語種會議提供同傳服務(wù)膊存,其翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確與高效獲了業(yè)界的廣泛口碑。作為“騰訊同傳”的兩個核心能力支撐忱叭,騰訊翻譯君和微信智聆依托人工智能和大數(shù)據(jù)隔崎,在精準(zhǔn)翻譯和語音識別等方面賦予“騰訊同傳”領(lǐng)先行業(yè)的服務(wù)能力。(來自騰訊宣傳通稿)
同時韵丑,騰訊直接放出可以在線聽AI同傳的小程序二維碼(我的微博有發(fā))爵卒,而譯出效果不甚理想,非衬斐梗考驗國人的中文閱讀能力钓株,導(dǎo)致笑料百出实牡,比如將“一帶一路”的英文翻譯成“一條公路和一條腰帶”,接下來再次出現(xiàn)在“what can you do in the road and belt”句子中時轴合,又翻譯成“你在道路和傳送帶上能做些什么”创坞。我能做什么?我也想知道受葛。
最后的結(jié)果就是题涨,騰訊十萬火急催翻譯公司幫忙找人類同傳:下午場會議13:30開始,13:00翻譯公司開始在自由譯員群內(nèi)找人总滩。
本次事件在翻譯圈立刻發(fā)酵簿训,廣為傳播吹零。某公眾號第一時間整理出來事件詳情并發(fā)文。標(biāo)題出現(xiàn)“亮瞎”字眼楚昭,透露出對人工智能翻譯的嘲諷冈涧,對于該態(tài)度茂附,我不敢茍同,原因如下:
一. 鵝廠勇氣讓人折服
深度體驗 AI 同傳現(xiàn)場效果炕舵,歡樂實在多何之,各種問題層出不窮跟畅。但騰訊無所畏懼咽筋,在如此規(guī)模的國際大會上,全網(wǎng)發(fā)布收聽AI的通道徊件,實時現(xiàn)場直播翻譯效果奸攻,其耿直與坦誠,讓人不得嘆服虱痕,不像另一機構(gòu)睹耐,提前做好萬全準(zhǔn)備,秀出來部翘。
為騰訊的勇氣點個贊硝训。
二. 不要小瞧 AI 的升級能力
如果將昨天流傳的諷刺文轉(zhuǎn)發(fā)給搞深度學(xué)習(xí)的IT男朋友們(大玉注:自行斷句),肯定會收到一波對該標(biāo)題的嗤之以鼻: 你們這些技術(shù)盲新思,對人工智能窖梁,需抱有敬畏之心。
去年我曾寫過兩篇文章:《你還真相信谷歌翻譯APP那么神奇夹囚?》纵刘,《同聲傳譯即將消亡?看看真正的同傳怎么看荸哟!》假哎。前者主要是機翻(筆譯)效果進行評測瞬捕,結(jié)果表明,機器翻譯尚存在很多問題舵抹。后者是訊飛炒作時肪虎,搜集的多位人類同傳從業(yè)人員對 AI 同傳的看法,其中資深中英同傳 Rex 的觀點深得我心:機器取代人工比我們想象的快惧蛹,很多技術(shù)發(fā)展就是這樣笋轨。
人工智能的學(xué)習(xí)能力和發(fā)展進程呈指數(shù)上升,從產(chǎn)生 AI 同傳的想法赊淑,到直接在大會上使用 AI 同傳爵政,這個從 0 到 1 的過程假設(shè)經(jīng)過的 10 年的研發(fā)終于有所突破,那么從 1 到 100 的進程可能僅需1 年陶缺。騰訊2018年在博鰲亞洲論壇上用 AI 同傳钾挟,漏洞百出,說不定2019年饱岸,同樣的會議時長掺出,只剩“漏洞十出”苫费。
電腦剛出現(xiàn)的時候汤锨,我們也不會想到它們能戰(zhàn)勝國際象棋手和圍棋手;汽車剛出現(xiàn)的時候百框,我們還在嘲諷它拋錨闲礼,肯定也沒料到現(xiàn)在可以實現(xiàn)無人駕駛;淘寶出現(xiàn)之前铐维,我們不知道還可以通過網(wǎng)絡(luò)購物柬泽、付款,也猜不出今天可以出門不帶一分錢嫁蛇,掃碼即可搞定衣食住行锨并。嘲笑技術(shù),是最無知的行為睬棚。
三. 不要怕 AI 翻譯完全取代人類翻譯
不過第煮,媒體或開發(fā)者宣傳言過其實,說 AI 同傳替代人類同傳抑党,著實有點過分包警。顯然,短期內(nèi)不可能實現(xiàn)新荤,未來也不可能實現(xiàn)完全替代揽趾。研發(fā)翻譯機或 AI 同傳技術(shù)的人,往往都對翻譯一知半解苛骨,基本只會從收集大數(shù)據(jù)著手篱瞎,而一個詞的無數(shù)含義在語句中會因語音語調(diào)變化大相徑庭苟呐,豈是冷冰冰的機器能夠讀懂的。如果AI替代人類俐筋,那么最容易實現(xiàn)的其實是新聞播報人員牵素,而非同傳。
語言是情感澄者、文化笆呆、信息等的綜合載體,雖然各種間諜密碼早就破解了文字的信息載體功能粱挡,放在翻譯機上單純實現(xiàn)信息從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言赠幕,自然輕而易舉,但是询筏,但是榕堰,但是,情感和文化嫌套,尤其是情感逆屡,機器怎么去判斷?據(jù)在谷歌從事人工智能研究的一個朋友的前女友表示踱讨,目前的電腦神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)魏蔗,還太嫩太嫩,讓我不要擔(dān)心痹筛。
另外莺治,語言是不斷發(fā)展演變的,有些新新詞匯大部分人類還沒有搞清什么情況味混,機器更不可能懂产雹,機器需要專業(yè)人士不斷調(diào)教诫惭,反過來翁锡,機器翻譯能力提升了,也能幫助緩解人類燒腦同傳的工作量夕土。
所以馆衔,最完美的情況就是:人機協(xié)同,搞定同傳怨绣。人類同傳時角溃,可用機器輔助,減少工作量篮撑。至于怎么去實現(xiàn)减细,那就是IT男朋友們的事情了。
我現(xiàn)在做一些文學(xué)色彩極低的說明性文章赢笨,也會借助于機器未蝌,在機翻基礎(chǔ)上驮吱,再修改、校對萧吠、潤色左冬。有些專業(yè)詞匯,機器翻譯過來纸型,很少會出現(xiàn)拼寫錯誤或者字體拇砰,而我自己就不一定了,可能一個沒看住輸入法狰腌,就出現(xiàn)烏龍除破,比如:
那些關(guān)心同傳何時失業(yè)的朋友,請放心琼腔,同傳朋友們還能再一些年頭皂岔,而且機器翻譯即使再成熟,也不可能完全百分百替換掉人類同傳展姐。電燈出現(xiàn)躁垛,蠟燭還存在。汽車上路圾笨,馬車仍可見教馆。只是蠟燭不再起到照明作用,而是營造氛圍擂达。馬車不再作為交通工具土铺,而是觀光方式。未來板鬓,人類同傳究竟何去何從悲敷,拭目以待。
而做翻譯的朋友們俭令,也需要有危機意識后德,科技發(fā)展迅猛,不要覺得每個人表達方式不同抄腔,現(xiàn)在的一丁點語音不標(biāo)準(zhǔn)或者停頓會讓機器懵逼瓢湃,就可以乜斜AI 翻譯了,說不定時代拋棄你的時候赫蛇,連聲招呼都沒打绵患,你還一臉懵逼中。現(xiàn)在的機翻水平解決旅游時的基本溝通需求已經(jīng)足夠悟耘,低端翻譯被取代已經(jīng)可以實現(xiàn)落蝙。我們可以做的:1. 提升己翻水平,做機器做不了的高端翻譯;2. 在目前的情況下筏勒,借翻譯機器的勢赚瘦,為自己省力;3. 讓自己多一些翻譯之外的技能 奏寨。
對于想學(xué)外語或翻譯的同學(xué)起意,你們也不要擔(dān)心,只要人類還存在病瞳,就有溝通的需求揽咕,就需要學(xué)外語,而且套菜,外語還是打開另一個世界的大門亲善,能讓你看到不一樣的風(fēng)景。
部分媒體或AI 同傳研究者逗柴,注意宣傳力度和用詞蛹头,不要把牛皮吹上天。
最后戏溺,騰訊翻譯君已在自己的微信公眾號上辟謠說明渣蜗。
這篇文章昨晚寫到凌晨一點,今早又反復(fù)推敲觀點旷祸,終于發(fā)出來耕拷,請大家?guī)兔Χ喽帱c贊支持。