電影《成事在人》中曼德拉送給南非橄欖球隊隊長弗朗西斯·皮爾納一首詩坯约。正是這首詩最終激勵著皮爾納帶領(lǐng)南非隊獲得了1995年橄欖球世界杯的冠軍遗锣。更重要的是背零,他們團(tuán)結(jié)一致的拼搏精神贏得了球迷和南非人民的尊重。
電影里的那段拼搏的堅持對我內(nèi)心沖擊很大遍略,讓我熱血沸騰,能感受到他們對身為南非人而自豪的那種強烈的心情驹针,我有著強烈的共鳴茬缩。
納爾遜·羅利赫拉赫拉·曼德拉
這首詩曾支撐曼德拉度過漫長的牢房歲月笔咽,被囚禁在一個島上二十七年侦镇,對于一個人粗截,是怎樣的一段漫長時光,從中年到晚年乱陡,黑發(fā)變白發(fā)。真的難以想象他是如何堅持了下來的仪壮,那種情況下絕大多數(shù)人都會妥協(xié)憨颠,甚至自暴自棄,而曼德拉卻一路秉持自己的信念堅持了下來积锅。
這種堅持不懈的努力爽彤,展現(xiàn)出一種難以描述的魅力,會讓人打心底欽佩并不自覺的追隨而去缚陷。這可能就是領(lǐng)袖的魅力适篙,最終讓曼德拉實現(xiàn)了自己的理想。
曼德拉箫爷,1918-2013年嚷节,他帶領(lǐng)南非結(jié)束種族隔離制度,走向多種族的民主制度虎锚。1993年硫痰,曼德拉被授予諾貝爾和平獎。1994年5月10日曼德拉成為南非首位黑人總統(tǒng)窜护,達(dá)到他傳奇人生的高潮效斑。
《 Invictus不可征服》
這首詩是英國詩人William Ernest Henley的名篇,寫在維多利亞時期柱徙。作者從小體弱多病缓屠,一生奮力與病魔抗?fàn)幤骊迹幌蛎\屈服,在病榻上寫出這些詩句敌完。
只讀了一遍储耐,就深深的被這充滿力量的詩句折服,句句都展現(xiàn)出一種頑強不屈的精神蠢挡。
Out of the night that covers me
透過覆蓋我的黑夜弧岳,
Black as the pit from pole to pole
我看見黑暗層層疊疊。
I thank whatever gods may be
感謝上帝賜予我业踏,
For my unconquerable soul
不可征服的靈魂禽炬。
In the fell clutch of circumstance
就算被地獄緊緊拽住,
I have not winced nor cried aloud.
我勤家,不會畏懼腹尖,也決不叫屈。
Under the bludgeonings of chance
遭受命運的重重打擊伐脖,
My head is bloody, but unbowed
我滿頭鮮血热幔,卻頭顱昂起。
Beyond this place of wrath and tears
在憤怒和悲傷的天地之外讼庇,
Looms but the Horror of the shade
聳立的不只是恐怖的影子绎巨,
And yet the menace of the years
還有,面對未來的威脅蠕啄,
Finds, and shall find, me unafraid
可我無所畏懼场勤。
It matters not how strait the gate
無論命運之門多么狹窄,
How charged with punishments the scroll
無論我將肩承怎樣的責(zé)罰歼跟,
I am the master of my fate
我和媳,是我命運的主宰,
I am the captain of my soul
我哈街,是我靈魂的統(tǒng)帥留瞳。
往期薦讀
推薦關(guān)注我的專輯:閱盡書卷·讀書
我的微信公眾號:work2life
喜歡讀書的朋友可以加入我的讀書群。