新年伊始,我們邁入未知的歲月儒拂。雖然人們?cè)跉q末年初免不了彼此互致美好祝愿寸潦,但人人知道,未知難以預(yù)料社痛,尤其對(duì)遭遇各種困苦的人來(lái)說甸祭,一句“新年快樂”絕不足以讓人高興起來(lái)。
林先生是個(gè)不喜歡跟人說“新年快樂”的人褥影,自己不愛聽池户,也不愛對(duì)人講,因?yàn)槲矣X得一句“新年快樂”很不走心凡怎,客套得蒼白無(wú)力校焦。
今天是12月27日,再有幾天就迎來(lái)新的一年统倒,我把我特別喜歡的兩首英文詩(shī)分享給我的讀者寨典,算作林先生版本的新年禮物。
第一首詩(shī)的標(biāo)題是《新年之門》房匆,作者是英國(guó)女詩(shī)人哈斯金(Minnie Louise Haskins)耸成。
The Gate of the Year
(Excerpt)
And I said to the man who stood at the gate of the year:
“Give me a light that I may tread safely into the unknown.”
And he replied:
“Go out into the darkness and put your hand into the Hand of God.
That shall be to you better than light and safer than a known way.”
So I went forth, and finding the Hand of God, trod gladly into the night.
And He led me towards the hills and the breaking of day in the lone East.
So heart be still:
What need our little life
Our human life to know,
If God hath comprehension?
In all the dizzy strife
Of things both high and low,
God hideth His intention.新年之門(節(jié)選)
我對(duì)站在那新年門前的人說:
“請(qǐng)借給光报亩,讓我安全地踏入未知【猓”
但他說:
“走進(jìn)黑暗吧弦追,把你的手交給神,
那比光更亮花竞,比已知的路更安全劲件。”
我走向前约急,尋求神的手零远,然手欣然走入夜間。
他指引我走入山丘厌蔽,一路向東牵辣,拖著孤單的身形,走在破曉前的漆夜奴饮。
如此纬向,讓心安然:
我們的人生何須知道,
如果神有周全拐云?
在一切事物上的昏眩掙扎罢猪,
無(wú)論高低,
神隱藏他的旨意叉瘩。
這是一首敬神的詩(shī)膳帕,用來(lái)安撫那些處于困苦迷惑和掙扎中的受難者,告訴他們不要害怕和彷徨薇缅,勇敢地走進(jìn)未知的暗夜危彩,神把前路都已安排妥當(dāng),人們所經(jīng)歷的痛苦磨難都隱藏在神的設(shè)計(jì)里泳桦。
這首詩(shī)創(chuàng)作于1908年汤徽,發(fā)布于一本叫《沙漠》詩(shī)集中。這本詩(shī)集印刷量很少灸撰,詩(shī)人只贈(zèng)給了身邊的好友谒府。1939年,一位貴族小女孩讀到這首詩(shī)浮毯,十分喜歡完疫,還把這首詩(shī)讀給自己的父親。這位父親就是當(dāng)時(shí)的英國(guó)國(guó)王喬治六世债蓝,而這個(gè)小女孩壳鹤,就是現(xiàn)在的英國(guó)女王伊麗莎白二世。
1939年圣誕節(jié)饰迹,喬治六世第一次發(fā)布圣誕講話芳誓,為了安撫戰(zhàn)爭(zhēng)籠罩下大英子民余舶,他在講話的中引用了《新年之門》的前兩句:
And I said to the man who stood at the gate of the year:
“Give me a light that I may tread safely into the unknown.”
And he replied:
“Go out into the darkness and put your hand into the Hand of God.
That shall be to you better than light and safer than a known way.”
國(guó)王的那次圣誕講話大大激勵(lì)了處于戰(zhàn)爭(zhēng)籠罩下的英國(guó)各階層民眾,這首《新年之門》的詩(shī)也由此被廣為流傳锹淌。這首詩(shī)一直被幾代英國(guó)王室所喜愛匿值。位于溫莎城堡的喬治六世紀(jì)念堂的紀(jì)念碑上就鐫刻著這首詩(shī)。2002年葛圃,在英國(guó)皇太后(女王母親)的葬禮上千扔,朗誦《新年之門》這首詩(shī)是葬禮的儀式程序之一憎妙。
詩(shī)人原本給這首詩(shī)起的名字是《上帝知道》(God Knows)库正,但由于“Gate of the year”一句被引用和吟誦太廣,人們干脆把《新年之門》這樣的標(biāo)題給予了這首詩(shī)厘唾。
相較于《新年之門》中的那種“平靜坦然接受上帝或命運(yùn)安排”的態(tài)度褥符,還有另外一類人,面對(duì)苦難抚垃,昂起不屈的頭喷楣,以個(gè)人強(qiáng)大的意志戰(zhàn)勝苦難,這是另外一首詩(shī)《用不言棄》(Invictus)所體現(xiàn)的鹤树。
Invictus
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeoning of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find me, unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.永不言棄
沉沉的夜色籠罩著我铣焊,
就像兩極之間的地獄般的黑暗,
不管是何方神靈我都要感謝罕伯,
賜予我桀驁不屈的靈魂曲伊。
在不幸的蹂躪下,
我沒有退縮或哭嚎追他。
在命運(yùn)的恫嚇下坟募,
我傷痕累累,但誓不低頭邑狸。
憤怒與淚水之外懈糯,
隱約呈現(xiàn)恐慌的陰影,
但歲月的威脅单雾,
發(fā)現(xiàn)和將會(huì)發(fā)現(xiàn)我無(wú)所畏懼赚哗。
不管門有多窄,
不管條令上的懲罰如何硅堆,
我是自己命運(yùn)的主宰屿储;
我是自己靈魂的舵手。
“Invictus”是拉丁文硬萍,意為“不可戰(zhàn)勝”扩所。從構(gòu)詞上說,這個(gè)詞由“in”和“victus”構(gòu)成朴乖,表達(dá)的是“向內(nèi)求索和激勵(lì)自我而贏得的勝利”祖屏。我個(gè)人覺得助赞,把“invictus”譯成“永不言棄”遠(yuǎn)比翻譯成“不可戰(zhàn)勝”更準(zhǔn)確和貼切。
《永不言棄》這首詩(shī)的作者也是一位英國(guó)詩(shī)人袁勺,生活在維多利亞時(shí)代雹食,名叫威廉·亨利(William Ernest Henley)。歷史上期丰,有一類詩(shī)人群叶,以一首詩(shī)甚至一句詩(shī)名留千古,威廉·亨利就是這類人钝荡。
威廉·亨利的童年在異常貧困中度過街立,經(jīng)歷過各種難以想象的苦難。1875年埠通,威廉·亨利因肺結(jié)核被截去一條腿赎离,但不久之后,他的另一條腿也被告知必需被截肢端辱。威廉·亨利面對(duì)人生一波又一波的打擊梁剔,意志愈加堅(jiān)決。面對(duì)苦難舞蔽,他不怨天尤人荣病,不沮喪更不氣餒,從內(nèi)心獲取人性強(qiáng)大的勇氣來(lái)戰(zhàn)勝外界的一切困難渗柿「雠瑁《永不言棄》這首詩(shī)正是在這個(gè)時(shí)期寫出。
由于積極接受治療做祝,威廉·亨利保住了另外一條腿砾省,而他的《永不言棄》這首詩(shī)成為維多利亞時(shí)代最有名的詩(shī)篇之一,激勵(lì)了整個(gè)安格魯·撒克遜民族混槐,融入到了不列顛民族的民族性格之中编兄。
1941年,丘吉爾在下議院的一次演講声登,就以“我們還是我們命運(yùn)的主宰狠鸳,我們還有自己靈魂的舵手”作結(jié),激勵(lì)處于二戰(zhàn)中的英帝國(guó)悯嗓。
《永不言棄》這首詩(shī)也是南非英雄曼德拉的最愛件舵。曼德拉長(zhǎng)期在監(jiān)獄服刑期間,時(shí)常對(duì)自己或獄友吟誦這首詩(shī)脯厨,得以讓自己始終充滿斗志铅祸。2013年,曼德拉離世,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬的悼詞也引用了這首詩(shī)中的名句临梗。
還有一部以“Invictus”命名的電影涡扼,中文譯名是《成事在人》或《打不倒的強(qiáng)者》或《不敗雄心》,電影講的就是曼德拉和這首《永不言棄》的詩(shī)如何激勵(lì)南非橄欖球隊(duì)?wèi)?zhàn)勝?gòu)?qiáng)大敵人的故事盟庞。
下面視頻是電影里的片段吃沪,聽摩根·弗里德曼為你讀這首《用不言棄》。
此外什猖,昂山素姬在回憶自己父親的時(shí)候票彪,也幾次提到這首詩(shī)曾在父親艱難中激發(fā)出了父親昂揚(yáng)的斗志。
2005年不狮,倫敦發(fā)生地鐵爆炸降铸,當(dāng)天《每日鏡報(bào)》(Daily Mirror)就以《傷痕累累,但誓不低頭》(Bloody but unbowed)作為頭條新聞的標(biāo)題荤傲。
2014年垮耳,由英國(guó)亨利王子積極推動(dòng)颈渊,第一屆由英聯(lián)邦退伍殘疾士兵參與的首屆“征服者運(yùn)動(dòng)會(huì)”在倫敦開幕遂黍,該運(yùn)動(dòng)會(huì)每?jī)赡昱e辦一屆,目的為鼓勵(lì)傷殘退伍軍人拿出強(qiáng)大意志戰(zhàn)勝未來(lái)生活的困難俊嗽∥砑遥“征服者運(yùn)動(dòng)會(huì)”的英文名稱就是“Invictus Games”。
《新年之門》和《永不言棄》是我推薦給我讀者的兩首詩(shī)绍豁。未來(lái)的歲月,也是未知的歲月,未知讓人產(chǎn)生惶恐幕屹,希望這兩首詩(shī)對(duì)大家戰(zhàn)勝惶恐多少有些幫助痕鳍。
當(dāng)然,生活里我們所遭遇的挑戰(zhàn)和苦難芬位,或大或小无拗,通常總不至于讓我們身陷囹圄或肢體殘疾昧碉。未來(lái)無(wú)論是什么英染,讓我們?nèi)纭缎履曛T》一樣坦然面對(duì),然后如《永不言棄》一樣奮力抗?fàn)帯?/p>
此文寫給大家被饿,也寫給自己四康。
To live is to suffer, to survive is to find some meaning in the suffering -?Friedrich Nietzsche
活著就要承受苦難,活下來(lái)就是在苦難中尋求意義 - 尼采