當(dāng)然不能直白地翻譯成
melon-eating masses/people
如果真的是不明真相的無辜分子
大抵可以翻譯成
the people/ public who are kept in the dark或者
the people who are unaware of the truth.
但事實(shí)上,這些群眾未必是對真相全然不知碌上,他們只是隨著自己的心意表達(dá)觀點(diǎn)而已倚评,因此正確的做法是根據(jù)具體語境具體分析浦徊。
netizens
或
internet users
縱覽近期國內(nèi)社交媒體上的熱點(diǎn),無不活躍著“吃瓜群眾”的身影天梧。
我們談?wù)摰摹俺怨先罕姟倍嗍腔钴S的網(wǎng)民盔性,因此不少外媒將其簡單翻譯成“netizens”或是“internet users”。
美國的新聞網(wǎng)站quartz說傅園慧賽后接受采訪的反應(yīng)“贏得了‘吃瓜群眾’的心”(won over chinese netizens' hearts)呢岗,由于很多“吃瓜群眾”來自微博冕香,因此新聞中也用了“weibo users”的表達(dá)方式。
有時(shí)后豫,吃瓜群眾是愛憎分明的悉尾,他們絕不是“墻頭草”(fence-sitters), 比如:美國《洛杉磯時(shí)報(bào)》就敏銳地觀察到了這一點(diǎn)挫酿。曾在新聞中构眯,用了“ordinary social media fans”(普通的社交媒體粉絲)來表達(dá)“吃瓜群眾”的含義。
spectator
“吃瓜群眾”在熱點(diǎn)事件中總表現(xiàn)出“咸吃蘿卜淡操心”的樣子早龟,但究其根本也是觀眾的一種惫霸,因此也可以翻譯作“spectator”一詞。
英國《鏡報(bào)》就捕捉到里約奧約會上秦凱給何姿戴上戒指并向全場的“吃瓜群眾”(spectators)豎起了大拇指的細(xì)節(jié)葱弟。
Qin placed the ring on her finger and gave a "thumbs up" to the spectators.
onlookers
當(dāng)然壹店,也有讀者自稱是“吃瓜群眾”,因?yàn)檫@一群體的人難免存在看客心態(tài)翘悉∶4颍“吃瓜群眾”就是一群哪里熱鬧往哪走,哪里有事往哪兒看的人妖混。從這個(gè)角度說老赤,也可以翻譯作“onlookers”。
在新媒體的輿論場中制市,仿佛一天不跟進(jìn)抬旺,就有被落下之勢,因此不少“吃瓜群眾”也屬于隨大流的人群祥楣,具有從眾心理开财,英文中用“people with the herd/mob mentality”來形容這一人群,或者說“jump on the bandwagon”误褪、“go with the flow”责鳍。
unaware
不知道的,未意識到的
參考例句:
They were unaware that war was near.
他們不知道戰(zhàn)爭即將爆發(fā)兽间。
I was unaware of the man's presence.
我沒有察覺到那人在場历葛。
onlookers
旁觀者,觀看者( onlooker的名詞復(fù)數(shù) )
參考例句:
A crowd of onlookers gathered at the scene of the crash.
在撞車地點(diǎn)聚集了一大群圍觀者嘀略。
The onlookers stood at a respectful distance.
旁觀者站在一定的距離之外恤溶,以示尊敬乓诽。