紙牌屋第1季第5集中英臺(tái)詞整理和單詞統(tǒng)計(jì)
英文 | 中文 |
---|---|
-What do you think of Darren Jarvis?-At CBS? | - 你覺(jué)得戴倫賈維怎樣犁河?- CBS的凰盔? |
He wants me to be a correspondent. | 他想要我當(dāng)記者 |
It's not worth your time. | 別浪費(fèi)時(shí)間 |
What about Greer Fisher, at MSNBC? | 那MSNBC的葛利費(fèi)雪呢涩澡? |
Stick to writing, do TV on the side.You're more than a talking head. | 繼續(xù)寫(xiě)作蹋砚,電視當(dāng)副業(yè)你當(dāng)主播太可惜了 |
-How about Slugline?-What's Slugline? | - 《頭條報(bào)導(dǎo)》如何粉寞?- 《頭條報(bào)導(dǎo)》昌执? |
If I said Politico wanted to hire me,what would you say? | 如果《政治新聞網(wǎng)》想雇用我你覺(jué)得呢烛亦? |
I would say that that piques my interest. | 這倒是讓我很感興趣 |
Six months from now, Slugline will bewhat Politico was a year and half ago. | 不出六個(gè)月,《頭條報(bào)導(dǎo)》會(huì)成為一年半前的《政治新聞網(wǎng)》 |
Everyone at Politico reads it | 《政治新聞網(wǎng)》的人都會(huì)看 |
because Slugline's breaking storiesbefore they are. | 因?yàn)椤额^條報(bào)導(dǎo)》的特報(bào)比他們快 |
I wonder why I've never heard of it. | 我怎么沒(méi)聽(tīng)過(guò)這份雜志 |
Everyone's a free agent. | 人人是自由撰稿 |
完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
And they write whatever they want,wherever they are. | 不論人在何處都能寫(xiě)出心中想法 |
Most people write from their phones. | 大多人用手機(jī)撰稿 |
Well, if freedom and exposureare what they're offering, | 如果他們能提供自由與曝光度 |
I would say that is a meeting worth taking. | 你該和他們會(huì)會(huì)面 |
This Hammerschmidt thing is blowing up. | 翰默史密事件爆發(fā)了 |
I think he might get fired. | 我覺(jué)得他會(huì)被開(kāi)除 |
紙牌屋單詞統(tǒng)計(jì)
紙牌屋高頻單詞統(tǒng)計(jì)
There's got to be a thousand tweets here... | 這里有上千條推文… |
People defending me, people trashing me. | 有人?I衛(wèi)我仙蚜,有人詆毀我 |
There's even a hashtag, GoZoe. | 還有人寫(xiě)標(biāo)簽說(shuō)此洲,喬伊加油 |
Hey! | 嘿! |
-We mustn't leave any trails.-All of my contacts were in there. | - 不能留下線索- 我全部的連絡(luò)人都在里面 |
Then it's time for youto get some new contacts. | 那你該去找新的連絡(luò)人了 |
Don't worry. I'll get you a phone.I'll get you two, in fact. | 別擔(dān)心委粉,我會(huì)給你手機(jī)其實(shí)我會(huì)給你兩支 |
One for work and a burner for play.Expect them this afternoon. | 一個(gè)工作用呜师,一個(gè)拿來(lái)玩游戲下午就會(huì)送來(lái) |
And... Go, Zoe. | 還有…加油,喬伊 |
-The reporter?-Yes. | - 記者贾节?- 對(duì) |
Just this once? | 就這一次汁汗? |
I'm not sure. | 我不確定 |
What does she offer us? | 她能給我們什么? |
A mouthpiece, when we need one.She's been very useful so far. | 必要時(shí)她可以為我們傳話目前為止栗涂,她很有幫助 |
-What does she want?-Access. | - 她要什么知牌?- 門(mén)路 |
A seat at the table. | 地位 |
Sounds like she's gettingthe better side of the bargain. | 聽(tīng)起來(lái)她占有優(yōu)勢(shì) |
She can be controlled. | 我能控制她 |
Are you sure? | 你確定嗎? |
She can. I promise you. | 會(huì)的斤程,我保證 |
Okay, if you say so. | 好吧角寸,既然你這么說(shuō) |
The moment you want me to end it... | 只要你要我結(jié)束… |
I know, Francis. | 我知道,法蘭斯 |
I should get ready for work. | 我該準(zhǔn)備上班了 |
Hey... | 你好… |
I didn't think you'd be in until later. | 我以為你晚點(diǎn)才會(huì)進(jìn)辦公室 |
This is your agenda for the day.Here's your schedule for the rest of the week. | 這是你今天的行程表這是你這周的計(jì)劃表 |
These are papersthat need to be approved or signed. | 這些是需要核準(zhǔn)或簽名的文件 |
Over here are your one-sheetsfor committee meetings | 這里是你委員會(huì)會(huì)議的提綱 |
and briefs on upcoming legislative action. | 還有接下來(lái)的立法行動(dòng)簡(jiǎn)報(bào) |
I filled Ashley in.She can cover until you find a replacement. | 我交代艾希莉了在你找到新人前忿墅,她可以代班 |
Christina. | 克里絲汀娜 |
What? | 怎么了扁藕? |
Thank you. | 謝謝 |
For getting all this in order. | 把這些整理好 |
Ashley can call me ifyou have any questionsabout what's on your desk. | 如果你對(duì)桌上的文件有疑問(wèn)艾希莉可以打電話給我 |
-He here yet?-I put him in your office. | - 他到了沒(méi)?- 我安排他到你辦公室 |
Marty Spinella. Head lobbyist forthe teachers union. | 馬帝史皮奈拉是教師工會(huì)的陳情代表 |
He wants to rip my head offand peel it like an orange. | 他恨不得扭斷我的頭疚脐、剝我的皮 |
Why? Because I lied to him.But what choice did I have? | 為什么亿柑?因?yàn)槲覍?duì)他說(shuō)謊但是我有什么選擇呢? |
紙牌屋中英對(duì)照臺(tái)詞本截圖
紙牌屋中英對(duì)照臺(tái)詞本截圖
When the truth would have endedthe conversation before it began? | 說(shuō)了真相就別想談話了 |
-I'll call you back.-Marty. | - 我會(huì)回電- 馬帝 |
You fucking lied, Frank? | 法蘭棍弄,你撒謊望薄? |
No, no, no. You lie to my fucking face? | 你當(dāng)著我的面撒謊? |
-Marty, I did not lie.-What do you mean you did not? | - 馬帝呼畸,我沒(méi)撒謊- 什么意思痕支? |
We spent a whole weekend in that roomporing over this bill line by line. | 我們花了整整一個(gè)周末逐條討論這個(gè)提案 |
And nowhere did it say anythingabout collective bargaining. | 根本沒(méi)提到勞資談判 |
Let's calm down and sit down.And we will discuss this. | 冷靜點(diǎn),坐下我們來(lái)討論吧 |
I will explain everything that's going onand we will talk it out. | 我會(huì)解釋一切開(kāi)誠(chéng)布公地說(shuō) |
-No matter how long it takes.-No. No more. | - 談多久都沒(méi)關(guān)系- 不用了 |
This is gonna be a very short meeting. | 這會(huì)是簡(jiǎn)短的會(huì)議 |
'Cause only one of two thingsare going to happen. | 因?yàn)橹挥袃蓷l路可走 |
Either you assure me right nowthat amendment is out, | 一來(lái)就是你現(xiàn)在擔(dān)保刪除那條修正案 |
or I am walking out that doorand I am gonna start launching missiles. | 或是我現(xiàn)在就走出去展開(kāi)炮轟 |
The amendment was never intendedto stay in the bill. | 我本來(lái)就不打算將那條修正案留在提案里 |
It's just there for leverage. That's all. | 只是籌碼而已 |
You threaten to cutfederal funding from union school districts? | 你威脅要?jiǎng)h除工會(huì)學(xué)區(qū)的聯(lián)邦補(bǔ)助蛮原? |
That's not a poker chip, Frank,that's a goddamn dirty bomb. | 法蘭卧须,那可不是撲克牌籌碼那是天殺的臟彈 |
Look, the amendmentis not staying in the bill. | 修正案不會(huì)留在提案里 |
I just need you towork with me on performance standards. | 我只需要你和我一起處理成績(jī)標(biāo)準(zhǔn) |
Performance standards? | 成績(jī)標(biāo)準(zhǔn)? |
Are you fucking kidding me?You agreed that they were already out. | 你開(kāi)什么玩笑?你說(shuō)過(guò)已經(jīng)刪除了 |
-You can't just put it back in now, Frank.-Marty, look... | - 法蘭故慈,不能放回去- 馬帝… |
I have a reputation to uphold. | 我得維護(hù)我的名聲 |
I am the one that made the union repsstay here for you | 你在蓋弗尼玩你的鬼桃子時(shí) |
while you're in Gaffneyplaying with your fucking Peachoid. | 是我說(shuō)服工會(huì)代表在這等你 |
-Marty...-You tell me right now, | - 馬帝…- 現(xiàn)在說(shuō) |
is that amendment in or out? | 會(huì)不會(huì)刪除那個(gè)修正案板熊? |
There is a middle ground here, Marty.We just have to find it. | 馬帝,這還有妥協(xié)之處我們可以找到的 |
I take that as a no. | 我把這當(dāng)作是不會(huì) |
Okay. | 好吧 |
Marty, do not start a waryou know you're gonna lose. | 馬帝察绷,別打明知會(huì)輸?shù)恼?/td> |
You fuck me, I fuck back. | 你耍我干签,我就反擊 |
Stamper! | 史坦普! |
Marty and lhave a good working relationship. | 馬帝和我向來(lái)合作愉快 |
Or used to. | 或許該說(shuō)曾經(jīng) |
You could see he has a temper, | 看得出他有脾氣 |
but I can usually cut through thatand reason with him. | 但我通常能消他火氣跟他說(shuō)理 |
But I may have pushed him too far.Which is worrisome. | 但我可能逼人太甚了這讓人有點(diǎn)擔(dān)心 |
Friends make the worst enemies. | 朋友會(huì)是最可怕的敵人 |
-How'd it go?-What'd you hear? | - 怎么樣拆撼?- 你聽(tīng)到什么容劳? |
-A lot of fucks.-Well, that pretty much says it. | - 一堆臟話- 大致就是這樣了 |
Let's think this through... | 我們來(lái)想想… |
-No, we've got the DNC leadership meeting.-What? | - 還得開(kāi)民主黨全委會(huì)領(lǐng)導(dǎo)會(huì)議- 什么? |
I'd say you could skip it,but Birch just dumped it on us. | 本來(lái)可以不用參加但是柏許剛推給我們 |
完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
-When?-It's here. In 12 minutes. | - 何時(shí)闸度?- 12分鐘后在這里 |
Why here and not the DNC headquarters? | 為什么不是民主黨全委會(huì)總部竭贩? |
The DNC is doing renovations,they're gonna be green-energy efficient. | 民主黨全委會(huì)正在修建要善用綠能源 |
That's a charming use of party funds. | 真會(huì)運(yùn)用黨基金 |
We've only been in this spaceabout three months. | 我們剛搬來(lái)這里三個(gè)月 |
It's cool. | 酷 |
Not exactly The Herald, is it? | 和《先軀報(bào)》不太像吧? |
-Have you been to those offices?-Yes. | - 你去過(guò)那些辦公室嗎莺禁?- 有 |
Wrist-slitting was in order. | 真讓人想切腕 |
So, who else is courting you? | 還有誰(shuí)誘惑過(guò)你赖舟? |
-A few people.-You mean everyone. | - 一些人- 你是說(shuō)大家 |
There were a lot of emails this morning... | 今早是有許多電郵… |
That's not surprising. | 一點(diǎn)也不令人驚訝 |
You're having a moment,people are interested. | 你現(xiàn)在正紅大家都對(duì)你感興趣 |
I'm one of them. | 我是其中一個(gè) |
But if eight minutes passes on anything,I get bored. | 但我對(duì)一件事的興致只有八分鐘 |
In eight minutes, I could be bored with you.Unless you keep me interested. | 八分鐘后财搁,我可能對(duì)你感到厭倦除非你讓我保持興致 |
I think you can, | 我覺(jué)得你辦得到 |
and I think this is the place for youto keep the rest of the world interested, too. | 我覺(jué)得你在這里也可以讓其他人不斷關(guān)注你 |
It's your call. I won't chase you. | 這是你的決定,我不會(huì)逼你 |
I'm definitely tempted... | 我非常感興趣… |
Take as long as you want to look around. | 盡量走走看看 |
Email me your figure.I'll call you back with a counter. | 寫(xiě)電郵告訴我你的薪資我會(huì)回信談價(jià) |
This is our top priority.Ohio, Florida and Pennsylvania. | 這是我們的首要區(qū)域俄亥俄、佛羅里達(dá)和賓州 |
We need all of themor Walker's a one-term president. | 我們?nèi)恳孟路駝t沃克只能當(dāng)一任總統(tǒng) |
Pennsylvania is why he picked Matthewsas a running mate. | 他挑馬修擔(dān)任競(jìng)選伙伴就是為了拿下賓州 |
But now we have to find a replacement.The special election is this November. | 但是我們現(xiàn)在得找替代人選補(bǔ)選在今年11月 |
Patricia Whittaker. DNC chair. | 派翠西亞惠特克是民主黨全委會(huì)的主席 |
A rare example of someonewhose head is in the game | 是少數(shù)有頭腦的人 |
instead of up their backside. | 而不是用屁股思考 |
Competence is such an exotic birdin these woods | 在這圈缕棵,有能力的人極為罕見(jiàn) |
that I appreciate it whenever I see it. | 我極為欣賞有能力的人 |
Now, this also affects the House. | 這也影響到眾議院 |
The new Governor will oversee redistricting. | 新州長(zhǎng)會(huì)監(jiān)督重劃選區(qū) |
We lose seats here, | 我們?nèi)粼谶@失去席位 |
that means we could loseour majority in Washington. | 就可能在華府失去多數(shù) |
Well, the RNC is backing Jack Swofford,ex-mayor of Pittsburgh. | 共和黨全委會(huì)支持匹茲堡前任市長(zhǎng)杰克史沃佛特 |
He's got state-wide name recognition andcampaign machinery in place... | 他擁有全州知名度競(jìng)選機(jī)制完全到位… |
It's been three monthsand we don't have dick. | 三個(gè)月已過(guò)我們還沒(méi)找到匹敵的人選 |
What about the A.G.? Ben Pluckett? | 司法部長(zhǎng)班普魯克呢蒸走? |
No, Ben's got his eyes seton the Senate in '14. | 班將重心放在2014年的參議院選舉 |
Yeah, which he'll lose becausehe botched a sex offender sting last year. | 但是他去年搞砸性犯罪提案所以他會(huì)輸 |
-Well, there's always McHolland.-He's 78. | - 還可以找麥克哈倫- 他78歲了 |
When's the last time he held office?When Carter was president? | 上次他任職是卡特當(dāng)總統(tǒng)時(shí)锥债? |
Reagan, but same difference. | 雷根岸售,不過(guò)差不多 |
Well, he has dignity. He has gravitas. | 他有尊嚴(yán)、分量 |
I mean, if you need someoneto fill Matthews' shoes... | 若要找人替代馬修… |
You can't fill Jim Matthews' shoes.So we shouldn't even try. | 沒(méi)人可取代吉姆馬修所以我們別試了 |
We need a fresh face. | 我們需要新面孔 |
The state has a weak bench. | 這州沒(méi)什么人才 |
Well, let's go through allthe sitting Congressmen one by one, | 那我們就從現(xiàn)任國(guó)會(huì)議員一個(gè)一個(gè)地看 |
and see if anybodysticks out from the crowd. | 看是否有人脫穎而出 |
All right. I got the list right here. | 好吧翰灾,我這里有名單 |
Okay. Go ahead. | 好吧缕粹,開(kāi)始 |
Pennsylvania's first district, Peter Russo. | 賓州第一選區(qū)的彼得魯索 |
Cross him off. He's no good.No experience. No chops. | 劃掉,他不夠好沒(méi)經(jīng)驗(yàn)纸淮,能力一般 |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì)平斩,請(qǐng)移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字