一棵開(kāi)花的樹(shù)
A Blooming Tree
席慕蓉
By Xi Murong
如何讓你遇見(jiàn)我
在我最美麗的時(shí)刻 為這
我已在佛前 求了五百年
求祂讓我們結(jié)一段塵緣
how can I let you come across me
at the prime of my beauty? for this
I've prayed Buddha for 500 years
to let us have a romantic story
佛于是把我化作一棵樹(shù)
長(zhǎng)在你必經(jīng)的路旁
陽(yáng)光下慎重地開(kāi)滿了花
朵朵都是我前世的盼望
so Buddha turns me into a tree
growing by the path you must pass
and blooming cautiously in the sunshine
each flower is the yearning in my prelife
當(dāng)你走近 請(qǐng)你細(xì)聽(tīng)
那顫抖的葉是我等待的熱情
而當(dāng)你終于無(wú)視地走過(guò)
在你身后落了一地
朋友啊 那不是花瓣
是我凋零的心
when you draw near, please listen attentively
the leaves tremble with my waiting passion
when you finally pass by without a glance at me
something scatters behind you to the ground
O my friend, that isn't petals
but my withered heart
譯于2016年11月21日楞慈。
一棵開(kāi)花的樹(shù)
A Blooming Tree
席慕蓉
by Xi Murong
如何讓你遇見(jiàn)我
在我最美麗的時(shí)刻 為這
我已在佛前 求了五百年
求祂讓我們結(jié)一段塵緣
How could I let you meet with me
When my beauty fully bloomed? For this,
I'd prayed to Buddha for five hundred years,
That we could be blessed with a romance.
佛于是把我化作一棵樹(shù)
長(zhǎng)在你必經(jīng)的路旁
陽(yáng)光下慎重地開(kāi)滿了花
朵朵都是我前世的盼望
So Buddha turned me into a tree,
Growing by the path you must pass,
In the sunshine I blossomed cautiously,
Each flower was the yearning in my past life.
當(dāng)你走近 請(qǐng)你細(xì)聽(tīng)
那顫抖的葉是我等待的熱情
而當(dāng)你終于無(wú)視地走過(guò)
在你身后落了一地
朋友啊 那不是花瓣
是我凋零的心
When you come near, please listen attentively,
The trembling leaves tell my waiting passions.
When you finally pass without a glance on me,
What has scattered behind you to the ground,
O my friend, isn't petals but my withered heart.
譯于2011年8月24日今阳。
一棵開(kāi)花的樹(shù)
A Tree in Bloom
席慕蓉
By Xi Murong
如何讓你遇見(jiàn)我
在我最美麗的時(shí)刻 為這
我已在佛前 求了五百年
求祂讓我們結(jié)一段塵緣
How can I make a chance you meet me
At the moment of my full beauty? For this,
I've prayed to Buddha for five hundred years,
Just for the destiny that we can fall in love.
佛于是把我化作一棵樹(shù)
長(zhǎng)在你必經(jīng)的路旁
陽(yáng)光下慎重地開(kāi)滿了花
朵朵都是我前世的盼望
So Buddha turns me into a tree,
Growing by the path you must pass,
In the sunshine I blossom cautiously,
Each flower is my longing in past life.
當(dāng)你走近 請(qǐng)你細(xì)聽(tīng)
那顫抖的葉是我等待的熱情
而當(dāng)你終于無(wú)視地走過(guò)
在你身后落了一地
朋友啊 那不是花瓣
是我凋零的心
When you come near, please listen carefully,
The leaves tremble with the passion of my waiting.
When you finally pass without a sight on me,
Behind you what has fallen to the ground,
O, my friend, is not petals
But pieces of my broken heart.
譯于2008年3月31日。
詩(shī)人簡(jiǎn)介:席慕蓉(1943年10月15日—),蒙古族牺六,全名穆倫·席連勃实牡,當(dāng)代畫(huà)家塞绿、詩(shī)人押桃、散文家。原籍內(nèi)蒙古察哈爾部胶征。1963年塞椎,席慕蓉臺(tái)灣師范大學(xué)美術(shù)系畢業(yè),1966年在比利時(shí)布魯塞爾皇家藝術(shù)學(xué)院完成進(jìn)修睛低,獲得比利時(shí)皇家金牌獎(jiǎng)案狠、布魯塞爾市政府金牌獎(jiǎng)等多項(xiàng)獎(jiǎng)項(xiàng)服傍。著有詩(shī)集、散文集骂铁、畫(huà)冊(cè)及選本等五十余種吹零,《七里香》、《無(wú)怨的青春》拉庵、《一棵開(kāi)花的樹(shù)》等詩(shī)篇膾炙人口灿椅,成為經(jīng)典。席慕容的作品多寫(xiě)愛(ài)情钞支、人生阱扬、鄉(xiāng)愁,寫(xiě)得極美伸辟,淡雅剔透,抒情靈動(dòng)馍刮,飽含著對(duì)生命的摯愛(ài)真情信夫,影響了整整一代人的成長(zhǎng)歷程。