專(zhuān)題連載之二坐儿, 英語(yǔ)學(xué)習(xí)之中式英語(yǔ)(引入篇)
學(xué)英語(yǔ)首先要培養(yǎng)英語(yǔ)思維薪前,而在這之前的學(xué)習(xí)過(guò)程往往會(huì)經(jīng)歷一個(gè)階段-中式英語(yǔ)。中式英語(yǔ)指帶有中文思維特色的英語(yǔ)柴淘,偏貶義迫淹,是一種洋涇浜語(yǔ)言。若在使用英語(yǔ)時(shí)为严,先用漢語(yǔ)打腹稿或?qū)懗鲋形脑侔褲h語(yǔ)一句句翻成英語(yǔ)敛熬,稍有不注意就很容易帶有明顯的漢語(yǔ)痕跡。現(xiàn)在也有很多中式英語(yǔ)被歪果仁們所使用并收入各大詞典第股,一位很喜歡的老師說(shuō)過(guò)应民,“大家這些錯(cuò)誤要記住,其他場(chǎng)合嘛,支持多說(shuō)中式英語(yǔ)把他們帶過(guò)來(lái)~但正式用的時(shí)候不要犯”~
《中式英語(yǔ)之鑒》The Translator's Guide to Chinglish 是一本英專(zhuān)必讀書(shū)诲锹,推薦想學(xué)好英語(yǔ)的寶寶都可以去讀繁仁,但全書(shū)除了序和致讀者外都是用英文寫(xiě)成的,看的過(guò)程很可能拖延和中途放棄归园。正如本來(lái)想推得時(shí)候標(biāo)題還是【斬筆·深秋】黄虱,現(xiàn)在都【斬筆·小雪】了,感覺(jué)還是趕緊發(fā)第一篇吧庸诱,不然到立春都不一定會(huì)推捻浦。
全書(shū)分三大部分:1.Unnecessary Words 多余的詞,從Unnecessary Nouns and Verbs 多余的名詞和動(dòng)詞桥爽、Unnecessary Modifiers 多余的修飾詞朱灿、Redundant Twins 同義堆疊和 Saying the Same Thing Twice, Repeated References to the Same Thing 重復(fù)指稱(chēng)來(lái)進(jìn)行分析钠四;2.Sentence Structure句子結(jié)構(gòu)母剥,包括 The Noun Plague 名詞腫脹癥、 Pronouns and Antecedents 代詞與先行詞形导、The Placement of Phrases and Clauses 短語(yǔ)和子句的位置环疼、Dangling Modifers 垂懸成分、Parallel Structure 平行結(jié)構(gòu)和 Logical Connectives 邏輯連詞朵耕。3.Supplementary Examples 補(bǔ)充例子炫隶。
借此機(jī)會(huì)將書(shū)中部分內(nèi)容做出的中文筆記連載在此,與大家交流阎曹,如有翻譯或見(jiàn)解錯(cuò)誤伪阶,希望大家指出,謝謝处嫌。