用了十天的碎片時(shí)間魄梯,讀完了毛姆的《尋歡作樂(lè)》(Cakes and Ale),有些失望灭翔。不是對(duì)書允扇,而是對(duì)我手上的這版譯本则奥。
其實(shí),開頭的翻譯很不錯(cuò)糊治,前幾章(尤其第一章)非常精彩罚舱,讀完幾頁(yè)后我心里不禁暗自想到:這本書也不錯(cuò)啊,文字的老辣簡(jiǎn)直爐火純青(畢竟是毛姆晚期作品)粥脚,精彩程度不亞于毛姆其他的書包个。
但是到了后面碧囊,有幾次甚至想棄之不讀,譯者生造的詞匯完全不能讓人接受天通,還有一些地方純粹是照搬英文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)熄驼,沒(méi)有按照地道中文的語(yǔ)言習(xí)慣和排列順序來(lái),讓人看著實(shí)在別扭萝映。
有時(shí)甚至?xí)耄呵昂缶渥拥膬?nèi)容都連貫不上阐虚,或許譯者本人也還沒(méi)太懂原文的意思吧?有時(shí)感覺(jué)譯者太不嚴(yán)謹(jǐn)奥秆,簡(jiǎn)直就是在應(yīng)付构订,比如把毛姆的uncle一會(huì)譯成叔叔,一會(huì)又譯成了伯伯囊榜。如此地前后不一亥宿,竟然還能出版,我也是醉了曙求。難不成是譯者請(qǐng)自己的多位學(xué)生分別翻譯的映企?
好在我之前聽過(guò)兩遍音頻才來(lái)讀紙質(zhì)版,憑著已經(jīng)有的理解和好感才不至于一頭霧水挤渐。
全書總體讀下來(lái)掷邦,我是喜歡女主角羅茜的抚岗,當(dāng)然,全憑站在事不關(guān)己的角度來(lái)看待她向抢。毛姆自己自然是非常喜歡她的胚委,因?yàn)檫@個(gè)角色是以毛姆一生中唯一想與之結(jié)婚的蘇為原型的。(有關(guān)蘇的內(nèi)容艘希,可參考我曾經(jīng)分享的系列文章《毛姆唯一愛(ài)過(guò)的女人》)
雖然小說(shuō)的字里行間透露著羅茜與異性交往的隨意和看似不自愛(ài),但是毛姆依然是在很多場(chǎng)合為羅茜辯護(hù)佳遂,說(shuō)她善良撒顿、有魅力、是個(gè)好女人等等吩屹,蘇一直是毛姆心頭的那一道充滿魅力的白月光拧抖。
當(dāng)然徙鱼,如果她是你身邊某個(gè)親人或者朋友的妻子针姿,你也一定會(huì)對(duì)她尋歡作樂(lè)的輕浮和“放蕩”而不敢茍同。
昨天我看到了余秀華被家暴的消息绞绒,震驚于在直播平臺(tái)上楊當(dāng)眾說(shuō)余尿褲子,把余的尊嚴(yán)踐踏得粉碎榕暇。我突然就覺(jué)得羅茜不僅沒(méi)什么不對(duì)蓬衡,也著實(shí)活得很通透了。在對(duì)方并不忠誠(chéng)的情況下彤枢,她自己又何必太認(rèn)真呢狰晚,一個(gè)人永遠(yuǎn)不能把自己的幸福和快樂(lè)寄托在其他人身上,否則最終得到的只能是傷害缴啡。羅茜比余活得明白呢壁晒!
在此,分享一段網(wǎng)上的評(píng)論文字:楊無(wú)恥业栅。在余醉酒時(shí)直播吵架的視頻秒咐,男方直指女方喝醉酒尿褲子,并在對(duì)方毫無(wú)防備的情況下携取,把鏡頭轉(zhuǎn)向醉酒后蓬頭垢面的余。兩個(gè)人感情怎么樣先不說(shuō)帮孔,能在別人精神雷滋、形象最窘迫且無(wú)自保能力的情況下,踐踏她的尊嚴(yán),把她最無(wú)助惊豺、最不堪的一面示向世人燎孟,讓她被恥笑、被詬病尸昧,這種人就是小人揩页,人品低下,衣冠禽獸烹俗,斯文敗類爆侣,行同狗彘,拉低中國(guó)男人的檔次幢妄,所謂陰謀家與詩(shī)人軟飯硬吃中的極品兔仰,丑陋至極,令人作嘔蕉鸳。
對(duì)于《尋歡作樂(lè)》乎赴,我依然會(huì)繼續(xù)一直以來(lái)的讀書風(fēng)格:復(fù)讀。現(xiàn)在已經(jīng)在進(jìn)行中潮尝,希望第二次閱讀完成后榕吼,我會(huì)對(duì)這個(gè)譯本有一個(gè)新認(rèn)識(shí),增加點(diǎn)好感勉失。
從明天起羹蚣,給大家分享一些來(lái)自《尋歡作樂(lè)》的經(jīng)典句子。當(dāng)然乱凿,這些句子是出自其他譯本顽素。