- incredulous /?n?kred??l?s/ not willing or not able to believe sth; showing an inability to believe sth 不肯相信的;不能相信的宝剖;表示懷疑的
- might be the case
- Spiritual traditions the world over have developed sophisticated systems that impact and regulate all aspects of human life.
- secular /?sekj?l?(r)/ not connected with spiritual or religious matters 現(xiàn)世的乏冀;世俗的桅锄;非宗教的
- intrinsic /?n?tr?ns?k/ ~ (to sth) belonging to or part of the real nature of sth/sb 固有的劫哼;內(nèi)在的叮趴;本身的
- mandate vt. 授權(quán);托管
- at all points in the life cycle
- expected to support the well-being of others
- to visit the sick and is expected
- was associated with a 60 percent reduced risk of
- As an added bonus
- fare better
- waning power of
- dispassionately adv. 冷靜地沦偎;不動感情地
- we may be able to look at ways we can potentially utilize these findings to aid people in fostering better health.
- spiritually-based practices such as meditation
Do religious people have greater resilience?
相信宗教的人會更健康嗎疫向?
For some people, the idea that there could be a connection between religion and better mental health seems a strange one. For instance, a 2015 article published in Maclean's—“The Science Is In: God is the Answer,” written by Brian Bethune and Genna Buck—provoked many hostile and incredulous reactions in the comments section.
對于某些人來說,宗教與更好的心理健康之間可能存在聯(lián)系的想法似乎很奇怪豪嚎。 例如,布萊恩·白求恩(Brian Bethune)和根納·巴克(Genna Buck)在2015年麥克林(Maclean)發(fā)表的文章“科學(xué)從內(nèi)而來:上帝就是答案”中谈火,在評論部分引起了許多敵意和令人懷疑的反應(yīng)侈询。
The provocative title of the article was no doubt part of the reason for the anger. However, this reaction is not surprising for anyone who works in the field of religious studies. The commonplace understanding is that there can be no relationship between religion and science and that if anything, faith is the enemy of mental health. But in fact, a growing body of research reveals clearly that religious people are healthier both physically and mentally.
這篇文章的挑釁性無疑是引起憤怒的原因之一。 但是糯耍,這種反應(yīng)對于從事宗教研究領(lǐng)域的人來說并不奇怪扔字。 普遍的理解是囊嘉,宗教與科學(xué)之間不可能有任何關(guān)系,信仰(如果有的話)是心理健康的敵人革为。 但是實(shí)際上扭粱,越來越多的研究清楚地表明,有信仰的宗教人士身心健康更有保障震檩。
While this may seem curious at first, some reflection can quickly demonstrate why this might be the case. Spiritual traditions the world over have developed sophisticated systems that impact and regulate all aspects of human life. An obvious example is related to how individuals treat their bodies and the bodies of others. Many of the world’s religious traditions discourage the use of alcohol or drugs and emphasize the sacrality of all aspects of the human person. As a result, one Is expected to treat both their own and the bodies of others with care and respect. This can be very different from the secular model which tends to utilize a machine metaphor of the body and as possessing no intrinsic meaning.
盡管乍一看似乎很奇怪琢蛤,但是一些反思可以迅速證明為什么會出現(xiàn)這種情況:長久以來,世界各地的不同精神傳統(tǒng)已經(jīng)形成了復(fù)雜的系統(tǒng)抛虏,這個系統(tǒng)影響和調(diào)節(jié)著人類生活的各個方面博其。 舉一個明顯的例子——與個人如何對待自己的身體和他人的身體有關(guān)——世界上許多宗教傳統(tǒng)都不鼓勵飲酒或吸毒,并強(qiáng)調(diào)人類各方面的神圣性迂猴, 這個理念形成的傳統(tǒng)就是——期望一個人以謹(jǐn)慎和尊重的態(tài)度對待自己和他人的身體慕淡。 這與世俗模型有很大的不同,世俗模型傾向于把身體當(dāng)作是機(jī)器沸毁,并且不具有內(nèi)在含義峰髓。
Another important feature of traditional religions is that most emphasize community—and we know that socially isolated individuals are at risk for greater mental and physical problems. Many of the world’s religions mandate community support at all points in the life cycle: at birth, marriage, death, and points in between. The larger group is expected to support the well-being of others. For instance, in the Jewish tradition, it is a mitzvah to visit the sick and is expected. Looked at in this way, it is less surprising to find a connection between religious belief and well-being.
傳統(tǒng)宗教的另一個重要特征是,大多數(shù)宗教都強(qiáng)調(diào)社區(qū)息尺,而且我們知道携兵,社會孤立的個人面臨更大的精神和身體問題的風(fēng)險(xiǎn)。 世界上許多宗教都要求社區(qū)在生命周期的各個階段提供支持:出生掷倔,結(jié)婚眉孩,死亡以及之間的各個階段。大的群體應(yīng)該要支持其他人的福祉勒葱, 例如浪汪,在猶太人的傳統(tǒng)中,拜訪病人是一個禮拜儀式凛虽,這是人們所期望的死遭。 以這種方式看,輕而易舉就可以發(fā)現(xiàn)宗教信仰和身心健康之間的緊密聯(lián)系凯旋。
The basis of the Maclean's article was research done by clinical psychologist Lisa Miller, whose studies focus on the mental health of adolescents. She found that religious belief—any religious belief—in adolescence was associated with a 60 percent reduced risk of suffering from depression, a 40 percent reduced risk of abusing drugs or alcohol, and an 80 percent reduced likelihood of engaging in unprotected sex (Bethune, 2015). As an added bonus, the teenagers studied also tended to fare better academically. Based on these results, many could argue that we, as a society, ought to re-examine what has been lost with the waning power of religious belief and practice.
Maclean文章的理論基礎(chǔ)是臨床心理學(xué)家Lisa Miller進(jìn)行的研究呀潭,該研究的重點(diǎn)是青少年的心理健康。 她發(fā)現(xiàn)至非,青春期的宗教信仰(任何宗教信仰)對患抑郁癥的風(fēng)險(xiǎn)降低了60%钠署,對濫用毒品或酒精有關(guān)的風(fēng)險(xiǎn)降低了40%,以及進(jìn)行無保護(hù)的性行為的可能性降低了80%(Bethune荒椭, 2015)谐鼎。 作為額外的獎勵,有信仰的青少年在學(xué)術(shù)上也表現(xiàn)得更好趣惠。 基于這些結(jié)果狸棍,許多人可能認(rèn)為身害,作為一個社會,我們應(yīng)該重新審視宗教信仰和實(shí)踐力量的減弱所造成的損失草戈。
Miller is certainly not the first to find these sorts of connections. Jeff Levin, medical doctor and researcher, was a pioneer in the field in the 1980s. In his research, Levin consulted the wealth of information found in surveys done by the National Institutes of Health. In his influential book God, Faith and Health (2001), he began to examine the findings that indicate that religious people live longer, on average, than non-religious people. Levin, like Miller, also notes the hostility that he faced from other doctors when he attempted to share his research findings.
米勒當(dāng)然不是第一個發(fā)現(xiàn)這種聯(lián)系的人塌鸯。 在1980年代醫(yī)學(xué)博士和研究員Jeff Levin是該領(lǐng)域的先驅(qū)。 在他的研究中唐片,列文參考了美國國立衛(wèi)生研究院進(jìn)行的調(diào)查中發(fā)現(xiàn)的大量信息丙猬。 在他的有影響力的著作《上帝,信仰與健康》(2001年)中牵触,他研究發(fā)現(xiàn)淮悼,宗教人士比非宗教人士平均壽命更長。 然而揽思,像米勒一樣袜腥,萊文也指出,當(dāng)他試圖分享他的研究結(jié)果時(shí)钉汗,他面對其他醫(yī)生的敵意羹令。
Given the evidence, it may be the case that religion contributes to both physical and mental well-being. If researchers examine the reasons for this dispassionately and temper strong emotional reactions, we may be able to look at ways we can potentially utilize these findings to aid people in fostering better health.
有證據(jù)表明,宗教可能有助于身心健康损痰。 如果科學(xué)研究人員可以摒除偏見福侈,正確的審視這些關(guān)聯(lián)研究的話,我們也許能夠可以利用這些發(fā)現(xiàn)來幫助人們改善身心健康卢未。
Interestingly, there are signs that attitudes are changing. This likely due, in part, to the success of spiritually-based practices such as meditation. As a result, research psychology appears to be taking religious practice more seriously.
有趣的是肪凛,有跡象表明研究人員的態(tài)度正在改變。 這可能部分歸因于諸如冥想之類的基于精神的實(shí)踐的成功辽社。 結(jié)果伟墙,研究心理學(xué)似乎更加重視宗教實(shí)踐。