前幾天想找個(gè)電視劇下飯,一不小心打開(kāi)了《少年游之一寸相思》宾符,結(jié)果沉迷了(說(shuō)來(lái)也怪画恰,不看電視劇,這飯就是不香)吸奴。
特別是第三到第八集,五位少年少女對(duì)付雪域三魔,有勇有謀则奥,非常精彩考润。按照一般的思路,五位少俠肯定要一起組隊(duì)升級(jí)打怪读处,再發(fā)生點(diǎn)他愛(ài)她糊治,她愛(ài)他,他再愛(ài)她的糾葛多角戀罚舱。
但是沒(méi)有哦井辜!除了男女主一塊兒上路,其他幾人悄咪咪地和另外組了cp管闷,就喜歡這種給配角分配cp的劇了粥脚,看膩了所有人都愛(ài)女主的戲份,連反派鬼童子都有cp包个!朱厭只有兄弟cp刷允,有點(diǎn)慘!
當(dāng)然颯姐最喜歡文宗主和沈女俠的問(wèn)情cp碧囊,他們是我追劇的動(dòng)力(為毛我一直喜歡配角cp树灶,苦啊,配角cp戲份太少)糯而。有一丟丟小時(shí)候看過(guò)的“南風(fēng)戀”的感覺(jué)天通,當(dāng)然,沒(méi)人能超越“南風(fēng)戀”在我心中的地位熄驼!
一激動(dòng)偏題得厲害像寒,說(shuō)得有點(diǎn)多,言歸正傳谜洽÷苡常《少年游之一寸相思》這樣的武俠劇如果做成游戲該怎么本地化?
首先我們要看IP的影響程度和推廣市場(chǎng)阐虚。如果IP全球聞名序臂,那真的是啥啥都不用愁。近幾年中國(guó)武俠小說(shuō)的文化傳播比以往深遠(yuǎn)实束,但是至今還沒(méi)有達(dá)到這程度奥秆,所以這種情況我們不做討論。
如果主打東南亞市場(chǎng)而且IP在東南亞比較有名咸灿,那術(shù)語(yǔ)的翻譯可以保留中國(guó)文化特色构订;里面的名字我們都可以保留拼音。參考三國(guó)題材的游戲避矢,是不是很多名字都是保留了拼音悼瘾?
如果主打歐美市場(chǎng)而且IP在歐美影響小囊榜,很有可能本地化要做的面目全非,換皮換故事?lián)Q名字亥宿。不過(guò),這種情況烫扼,嗨曙求!瞎忙活什么呀!是我映企,就不推這游戲了悟狱!老費(fèi)力了!還不如換個(gè)游戲堰氓!
假設(shè)這款武俠游戲是很有希望爆的挤渐,那我們淺談下武俠游戲術(shù)語(yǔ)的翻譯。
從我喜歡的“問(wèn)情”cp出發(fā)吧豆赏!假設(shè)我們保留拼音人名挣菲,“文宗主”就可以翻譯成“Sect Leader Wen”。
“Sect”在字典的意思是:
“1. a religious group with beliefs that make it different from a larger or more established religion it has separated from
2. A sect is also a small group of people who share a particular set of political beliefs.”
所以掷邦,宗/派/門(mén)白胀,都可以翻譯成“Sect”,比如“玄門(mén)世家”可以是“Cultivational Sect”抚岗;“仙門(mén)”可以是“Immortal Sect”或杠。
文宗主的武器“追風(fēng)劍”可以翻為“Wind Chaser”。武器的翻譯方法也可以是復(fù)合詞+武器宣蔚,“Wind-Chasing Sword”向抢,但這里顯然“Wind Chaser”更好更簡(jiǎn)短。
文宗主的稱(chēng)號(hào)“云蕩七俠”(哼胚委,我才不翻“云蕩七寇”)! 云蕩這里應(yīng)該指的是地名挟鸠,拼音不可取,一般翻譯這種“日月”之類(lèi)的詞匯亩冬,我們只取其中一個(gè)翻艘希,可以是“7 Cloud Swordsmen”。
為什么用數(shù)字呢硅急,因?yàn)閿?shù)字只占一個(gè)字符覆享,“7 Cloud Swordsmen”最后可能會(huì)變成“7 Fencers”,因?yàn)樽址L(zhǎng)营袜,會(huì)爆框撒顿。
沈女俠和殷長(zhǎng)歌常常喊“師姐”,“師弟”荚板,這兩個(gè)怎么翻呢凤壁?可以譯為“Senior Sister”和“Junior Brother”吩屹,這個(gè)翻譯是用在NPC或怪物名上。如果是對(duì)話(huà)里拧抖,建議直接翻成名字或不翻祟峦。
“師伯/師叔”可以是“Martial Uncle”,“師姑”是“Martial Aunt”徙鱼,“弟子”是“Disciple”,“老祖”可以是“Patriarch”针姿。
武俠術(shù)語(yǔ)翻譯成英文袱吆,詞語(yǔ)的很多美感都消失了,這是必然的距淫,沒(méi)有辦法的事绞绒,文化決定了一切。翻譯無(wú)絕對(duì)榕暇,小伙伴們可以自己嘗試翻譯一下蓬衡,思考有沒(méi)有更好的翻譯方法。
最后的最后彤枢,我的問(wèn)情CP he了狰晚!Yeah!