? ? ? ? ?Hello,大家好,歡迎來到今天的考研英語每日一句窟勃,我是主播山間明月秉氧。今天我們要分析的句子2005年考研英語第四篇文章中第一段的第二句:Nor do? they aspire? to? such? command? themselves.
? ? ? ? 首先汁咏,我們來認(rèn)識句子中的生詞,今天的生詞比較少帅刊,但是在考研英語當(dāng)中出現(xiàn)的頻率極高:aspire 動詞厚掷,渴望级解、立志? aspire to是一個固定搭配勤哗,是渴望的意思芒划。command? 做動詞時是命令、控制泵殴、指揮笑诅,作名詞時是司令部的意思疮鲫。
? ? ? ? 在認(rèn)識完生詞之后我們來分析一下這個句子結(jié)構(gòu):這個句子是一個倒裝句,到裝的原因是nor位于句首時妇多,句子需要倒裝者祖。倒裝的結(jié)構(gòu)為:nor+be動詞/助動詞/情態(tài)動詞+主語+謂語動詞+其他部分咸包。為了便于理解我們可以將整個句子的語序轉(zhuǎn)換成:they? also do? not aspire? that? they? can? command? themselves杖虾。
? ? ? ? 分析完句子結(jié)構(gòu)之后我們來嘗試翻譯一下這個句子奇适,由于原句并不是特別好翻譯嚷往,我們先來翻譯轉(zhuǎn)換之后的句子:轉(zhuǎn)換之后的句子的主干是:they? also do? not aspire? that皮仁,翻譯過來就是:他們也不再渴望,這里話明顯沒有說完趋急,于是隨后跟了一個賓語從句they?can? command? themselves呜达。他們能夠控制themselves查近。連起來就是:他們也不再渴望他們能夠控制他們自己霜威。這里的“他們”需要聯(lián)系上下文:也就是public? figures戈泼。聯(lián)系上下文之后可以得到:公眾人物他們自己也不希望自己能夠控制themselves矮冬。這里的themselves不能簡單的翻譯成他們自己胎署。這里的themselves代替的不是public figures窑滞,而是上文的運(yùn)用技巧或天賦來駕馭英語。因此巨坊,整個句子的意思就是:公眾人物自己也不希望他們自己能夠運(yùn)用技巧或天賦來駕馭英語。這里的nor的處理方法是一種技巧占调,這樣的話在翻譯nor位于句首的倒裝句會變得簡單一點(diǎn),當(dāng)然這是主播自己的處理方法薪者,僅供參考哦言津。
? ? ? ? 最后悬槽,我們一起來重復(fù)一遍:Nor do? they aspire? to? such? command? themselves.翻譯成中文就是:公眾人物自己也不希望他們自己能夠運(yùn)用技巧或天賦來駕馭英語陷谱。結(jié)合前一句:Americans? no? longer? expect? public? figures 烟逊,wheather? in? speech? or? in? writing,? to? command the? English? language? with? skill? and? gift .美國人不再期待公眾人物在演講或者寫作時運(yùn)用技巧或天賦來駕馭英語访雪。這兩天的兩句話聯(lián)系起來就是:Americans? no? longer? expect? public? figures 臣缀,wheather? in? speech? or? in? writing,? to? command the? English? language? with? skill? and? gift .Nor do? they aspire? to? such? command? themselves.他們的意思就是:美國人不再期待公眾人物在演講或者寫作時運(yùn)用技巧或天賦來駕馭英語脂倦,當(dāng)然赖阻,公眾人物自己也不希望他們自己能夠運(yùn)用技巧或天賦來駕馭英語火欧。
? ? ? ? 好了离陶,我們今天的考研英語每日一句到這里就結(jié)束了,感謝您的收聽霎俩,我們下次再見杉适。