Brave new world

在圖書館書架間瀏覽時(shí)攘乒,你可能會看到一些書的書名不是很明確睛挚,或者靠汁,有些含義在過去幾十年發(fā)生了些變化舰褪。有時(shí)皆疹,詞義發(fā)生了變化——當(dāng)然有些書本身就是使用一些單詞的舊式用法——那我們需要花上一兩分鐘來弄清楚它們究竟是什么意思。

阿道司.赫胥黎的Brave New World(《美麗新世界》)

赫胥黎的1932年小說《美麗新世界》講述了一個(gè)反烏托邦式的未來占拍,那里的人們在實(shí)驗(yàn)室中制造出來略就。有些人可能知道“brave new world”是引用自莎士比亞的《暴風(fēng)雨》(The Tempest),是劇中米蘭達(dá)最為著名的最后一句話:

How many goodly creatures are there here!

How beauteous mankind is! O brave new world,

That has such people in’t.

(“人類有多么美晃酒!

氨砝巍!美麗的新世界贝次,

有這樣的人在里頭崔兴!”)

這在赫胥黎的書名中有諷刺意味,在莎士比亞的戲劇中也是——因?yàn)閸u上的人們并非米蘭達(dá)認(rèn)為的那樣蛔翅。那brave一詞是什么意思呢敲茄?對于任何一個(gè)世界來說,它都不會是“準(zhǔn)備面對和忍受危險(xiǎn)或痛苦山析;展現(xiàn)出勇氣”的堰燎。而事實(shí)上,這也并不是莎士比亞和赫胥黎所使用的詞匯含義笋轨。

根據(jù)目前《牛津英語辭典》(the Oxford English Dictionary秆剪,簡稱OED)的記錄,莎士比亞是第一個(gè)使用brave(勇敢的)一詞最常見的現(xiàn)代含義的人爵政,用在《亨利六世》第一章中鸟款。Brave一詞更早期的意思是“通用的表示欽佩或贊美的詞匯”,類似于“good”茂卦。這個(gè)詞義可以追溯至十六世紀(jì)下旬何什,但現(xiàn)在已經(jīng)過時(shí)了。因此等龙,這兩部作品中都采用了brave一詞更為久遠(yuǎn)的詞義处渣,于是被譯做“美麗的”伶贰。

圖片發(fā)自簡書App

托馬斯·哈代的Far From the Madding Crowd(《遠(yuǎn)離塵囂》)

圖片發(fā)自簡書App

而很多書名中含有潛在的麻煩詞匯,那這些詞匯可能都是引用自更早期的作品罐栈,而Far From the Madding Crowd也不外如此黍衙。該書出版于1874年,書名引用了托馬斯·格雷(Thomas Gray)的1751年詩作《墓園哀歌》(Elegy Written in a Country Churchyard):

Far from the madding crowd’s ignoble strife

Their sober wishes never learn’d to stray;

Along the cool sequester’d vale of life

They kept the noiseless tenor of their way.

(遠(yuǎn)離了紛紜人世的勾心斗角荠诬,

他們有清醒愿望琅翻,從不學(xué)糊涂,

順著生活的清涼僻靜的山坳柑贞,

他們堅(jiān)持了不聲不響的正路方椎。)

你可能會認(rèn)為madding是maddening(令人發(fā)狂的)的一種元音省略形式,或者意在表明the crowd(人群)是mad(瘋狂的)钧嘶,而它就是frenzied的意思棠众,表示瘋狂的、狂暴的有决。首次書面語使用記錄是在十六世紀(jì)詩人埃德蒙·斯賓塞(Edmund Spenser)的作品中闸拿。其實(shí),該詞最初確實(shí)是源自單詞mad书幕,但卻是源自它現(xiàn)在已經(jīng)過時(shí)的動詞詞義新荤,表示變成瘋子、像瘋子一樣行為台汇。你知道嗎苛骨,mad一詞早期用作形容詞是指異常兇猛或狂暴的動物呢。

查爾斯·狄更斯的Great Expectations(《遠(yuǎn)大前程》)

圖片發(fā)自簡書App

有人很喜歡“嘲諷”這部1861年的小說励七,說到"我讀過它了——它并沒有象我預(yù)想的那么好"智袭。為什么說是嘲諷呢,因?yàn)閑xpectation的現(xiàn)代含義是“相信事情會發(fā)生或如期發(fā)生的一種強(qiáng)烈信念”掠抬,它在數(shù)學(xué)領(lǐng)域還有一個(gè)更為復(fù)雜的定義吼野,還是留給比我懂?dāng)?shù)學(xué)的人來解釋吧。

以上這種最常見的詞義也是最早出現(xiàn)的两波,至少在1523年亨利八世時(shí)期的一篇文章中可以看到瞳步。狄更斯在書名中無疑是使用這一詞義的雙關(guān)語,小說中與主人公皮普更為相關(guān)的是現(xiàn)在已經(jīng)過時(shí)的詞義腰奋,即“一個(gè)人可繼承的期望”单起,特指財(cái)富或財(cái)產(chǎn)。兩種詞義都是源自同一拉丁詞根:ex-和spectare劣坊。無論是期望還是前程都會讓人有所期待嘀倒。

圖片發(fā)自簡書App
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子测蘑,更是在濱河造成了極大的恐慌灌危,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 212,383評論 6 493
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件碳胳,死亡現(xiàn)場離奇詭異勇蝙,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)挨约,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,522評論 3 385
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門味混,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人诫惭,你說我怎么就攤上這事翁锡。” “怎么了贝攒?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 157,852評論 0 348
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵盗誊,是天一觀的道長时甚。 經(jīng)常有香客問我隘弊,道長,這世上最難降的妖魔是什么荒适? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,621評論 1 284
  • 正文 為了忘掉前任梨熙,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上刀诬,老公的妹妹穿的比我還像新娘咽扇。我一直安慰自己,他們只是感情好陕壹,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 65,741評論 6 386
  • 文/花漫 我一把揭開白布质欲。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般糠馆。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪嘶伟。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 49,929評論 1 290
  • 那天又碌,我揣著相機(jī)與錄音九昧,去河邊找鬼。 笑死毕匀,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛铸鹰,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播皂岔,決...
    沈念sama閱讀 39,076評論 3 410
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼蹋笼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起剖毯,我...
    開封第一講書人閱讀 37,803評論 0 268
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤诞仓,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個(gè)月后速兔,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體墅拭,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,265評論 1 303
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 36,582評論 2 327
  • 正文 我和宋清朗相戀三年涣狗,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了谍婉。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,716評論 1 341
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡镀钓,死狀恐怖穗熬,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情丁溅,我是刑警寧澤唤蔗,帶...
    沈念sama閱讀 34,395評論 4 333
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站窟赏,受9級特大地震影響妓柜,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜涯穷,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,039評論 3 316
  • 文/蒙蒙 一棍掐、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧拷况,春花似錦作煌、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,798評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至起意,卻和暖如春鹰服,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背杜恰。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,027評論 1 266
  • 我被黑心中介騙來泰國打工获诈, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人心褐。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 46,488評論 2 361
  • 正文 我出身青樓舔涎,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親逗爹。 傳聞我的和親對象是個(gè)殘疾皇子亡嫌,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 43,612評論 2 350

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容